Kaurava Mobilization at Kurukṣetra (Duryodhana Orders War Preparations) / कुरुक्षेत्रे धार्तराष्ट्र-सैन्यसज्जा
गड्ेव पूर्णा दुर्धर्षा समदृश्यत वाहिनी । रणयात्राके लिये उद्यत हुए पाण्डव और उनके सैनिक सब ओर दौड़ते
Vaiśampāyana uvāca: gaḍeḥ pūrṇā durdharṣā samadṛśyata vāhinī | raṇayātrāya kṛte udyatāḥ pāṇḍavāś ca teṣāṃ sainikāḥ sarvataḥ dhāvantaḥ, āhvayantaḥ, kavacāni baddhvā ca dṛśyante sma | sā mahā-vāhinī jalaugha-paripūrṇā gaṅgeva durgamā pratibhāti sma |
Dijo Vaiśampāyana: Su ejército se mostraba colmado de pertrechos y difícil de acometer. Cuando los Pāṇḍavas y sus soldados se aprestaron para la marcha hacia la guerra, se los vio correr en todas direcciones—llamándose unos a otros y ciñéndose las armaduras. Aquel inmenso contingente parecía arduo de franquear, como el Gaṅgā cuando crece, henchido de aguas impetuosas: imagen que subraya tanto el ímpetu inevitable de la guerra como la grave responsabilidad de quienes entran en ella.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights the ethical weight of entering war: once collective action is set in motion, it gains a force like a swollen river. It implicitly calls for disciplined readiness and sober awareness of responsibility, aligning martial preparation with dharma rather than mere aggression.
Vaiśampāyana describes the Pāṇḍavas’ forces assembling for the battle-march: soldiers rush about coordinating, shouting, and fastening armor. The army’s size and cohesion are compared to the Gaṅgā in flood—vast, powerful, and difficult to cross.