Nahūṣa’s Pride, the Ṛṣi-Borne Palanquin, and the Search for Indra (नहुष-इन्द्राणी-प्रकरणम्)
ऋषियानेन दिव्येन मामुपैहि जगत्पते । एवं तव वशे प्रीता भविष्यामीति तं॑ वद,'शुभे! तुम्हें गुप्तरूपसे यह कार्य करना है। कहीं (भी इसे) प्रकट न करना। सुमध्यमे! तुम एकान्तमें नहुषके पास जाकर कहो--जगत्पते! आप दिव्य ऋषियानपर बैठकर मेरे पास आइये। ऐसा होनेपर मैं प्रसन्नतापूर्वक आपके वशमें हो जाऊँगी”
ṛṣiyānena divyena mām upaihi jagatpate | evaṁ tava vaśe prītā bhaviṣyāmīti taṁ vada ||
Śalya ordena: «Dile a Nahuṣa: “Señor del mundo, ven a mí sentado sobre los ṛṣi divinos como tu vehículo. Si lo haces, me someteré a tu dominio con agrado”».
शल्य उवाच
The verse foregrounds how secrecy and conditional promises can be used to gain power over another, inviting ethical reflection on whether ends justify means and how desire can be manipulated through carefully framed consent.
Śalya directs a woman to approach Nahūṣa privately and deliver a message: she will become pleased and submit to him if he comes to her riding a divine ṛṣi-vehicle, with the instruction that the plan must remain hidden.