धृतराष्ट्रस्य वंशोपदेशः
Dhṛtarāṣṭra’s Dynastic Counsel on Legitimate Rule
“तात! जैसे प्रतीपपुत्र शान्तनु इस कुलकी भलाईमें ही लगे रहे
tāta! yathā pratīpaputraḥ śāntanuḥ asya kulasya hitāyaiva nityaṃ pravṛttaḥ, yathā ca devavrato bhīṣmaḥ asya kulasya vṛddhaye iha sthitaḥ, tathā satya-pratijñaḥ jitendriyaś ca rājā pāṇḍur api āsīt. sa kurukulasyādhipatir api san sadā dharme eva manaḥ nyaveśayat. sa uttama-vrata-pālakaḥ ekāgra-cittaś ca āsīt. jyeṣṭhāya rājyaṃ adadād dhṛtarāṣṭrāya dhīmate, yavīyase tathā kṣattre kurūṇāṃ vaṃśa-vardhanaḥ.
«¡Hijo! Así como Śāntanu, hijo de Pratīpa, se consagró por entero al bien de este linaje, y así como Devavrata—Bhīṣma—permanece aquí por el acrecentamiento de esta casa, así también fue el rey Pāṇḍu: fiel a su juramento y dueño de sí. Aunque era soberano de los Kurus, su mente estaba siempre puesta en el dharma. Guardaba votos excelentes y mantenía el ánimo concentrado. Ese Pāṇḍu, acrecentador de la estirpe Kuru, confió el reino a su hermano mayor, el sabio Dhṛtarāṣṭra, y asimismo al kṣattṛ más joven (Vidura), como depósito que debía ser custodiado.»
वायुदेव उवाच
The verse praises rulers who subordinate personal power to dharma and the welfare of the lineage. Pāṇḍu is held up as a model of self-control and vow-keeping, showing that legitimate authority is sustained by ethical restraint and responsible stewardship.
Vāyudeva addresses someone affectionately (“tāta”) and recalls exemplary figures of the Kuru line—Śāntanu, Bhīṣma, and Pāṇḍu. He emphasizes that Pāṇḍu, though king, remained devoted to dharma and entrusted the kingdom to his elder brother Dhṛtarāṣṭra and to the younger kṣattṛ (Vidura) as a protected charge.