Kuntī–Karṇa Saṃvāda: Lineage Disclosure and Appeal to Fraternal Dharma
आद्ानं मन्त्रसंयुक्त वसन्त्या: पितृवेश्मनि । साहमन्त:पुरे राज्ञ: कुन्तिभोजपुरस्कृता
ādānaṃ mantrasaṃyuktaṃ vasantyāḥ pitṛveśmani | sāham antaḥpure rājñaḥ kuntibhojapuraskṛtā ||
Dijo Vaiśaṃpāyana: Cuando vivía en la casa de mi padre, obtuve una gracia ligada a un mantra. En aquellos días, por mi devoto servicio complací al venerable sabio Durvāsā, y él me concedió este favor: si invocaba con el mantra, podía llamar a mi presencia a cualquier deidad. Mi padre Kuntibhoja me honraba grandemente. Pero, morando en los aposentos interiores del rey, mi corazón se turbó al meditar de muchas maneras sobre el poder y el peligro de los mantras y sobre la temible eficacia de la palabra pronunciada por un brāhmaṇa—cómo un don destinado al bien puede volverse también fuente de inquietud cuando sus consecuencias no se conocen por completo.
वैशम्पायन उवाच
Extraordinary powers gained through tapas, mantra, or boons demand discernment and restraint. The verse highlights ethical responsibility: even a legitimate gift can become dangerous if used without understanding its consequences, and it underscores the feared potency of a brāhmaṇa’s word.
Kuntī recounts that while living in her father’s house she served the sage Durvāsā and received a mantra-boon enabling her to summon any deity. Though honored in Kuntibhoja’s household and living in the royal inner palace, she becomes inwardly uneasy, contemplating the strength and risks of mantra-power and the efficacy of a brāhmaṇa’s speech.