तैः कृत्वा सह संघातं गिरिदुर्गालयं चर । काले व्यसनमाकाड्क्षन् नैवायमजरामर:,तू उन सबके साथ मैत्री करके यथासमय अपने शत्रु सिन्धुराजपर विपत्ति आनेकी प्रतीक्षा करता हुआ पर्वतोंकी दुर्गम गुफामें विचरता रह; क्योंकि यह सिन्धुराज कोई अजर, अमर तो है नहीं
taiḥ kṛtvā saha saṅghātaṃ giridurga-ālayaṃ cara | kāle vyasanam ākāṅkṣan naivāyam ajarāmaraḥ ||
Tras forjar alianza con ellos, habita y muévete en una fortaleza de montaña—en sus cuevas y desfiladeros—aguardando el momento oportuno, atento a que la calamidad caiga sobre tu enemigo, el rey de Sindhu. Pues ese soberano de Sindhu no es en verdad ni sin vejez ni inmortal; también su poder hallará su hora de declive.
पुत्र उवाच
The verse teaches prudent statecraft: build alliances, choose defensible refuge, and wait for the opportune time rather than rushing into direct confrontation—remembering that no enemy’s power is permanent, since none is truly ageless or immortal.
A son advises someone to ally with certain supporters, stay concealed in a mountain stronghold, and patiently await the moment when misfortune weakens the enemy—identified as the king of Sindhu—because that ruler is not beyond decline or death.