Shloka 17

धृतराष्ट उवाच त्वमेव पुण्डरीकाक्ष सर्वस्य जगतो हितः । तस्मात्‌ त्वं यादवश्रेष्ठ प्रसादं कर्तुमहसि,उस समय धृतराष्ट्रने कहा--कमलनयन! यदुकुलतिलक श्रीकृष्ण! आप ही सम्पूर्ण जगतके हितैषी हैं, अत: मुझपर भी कृपा कीजिये

dhṛtarāṣṭra uvāca tvam eva puṇḍarīkākṣa sarvasya jagato hitaḥ | tasmāt tvaṃ yādavaśreṣṭha prasādaṃ kartum arhasi ||

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Oh, de ojos de loto, tú solo eres el bienhechor de todo el mundo. Por ello, oh el mejor de los Yādavas, concédeme también tu favor».

{'dhṛtarāṣṭra uvāca''Dhṛtarāṣṭra said', 'tvam eva': 'you alone, indeed you', 'puṇḍarīkākṣa': 'lotus-eyed (epithet of Kṛṣṇa/Viṣṇu)', 'sarvasya': 'of all, of the entire', 'jagataḥ': 'world, moving universe', 'hitaḥ': 'beneficial
{'dhṛtarāṣṭra uvāca':
well-wisher, one who seeks welfare', 'tasmāt''therefore, for that reason', 'tvaṃ': 'you', 'yādava-śreṣṭha': 'best among the Yādavas (epithet of Kṛṣṇa)', 'prasādam': 'grace, favor, benevolence
well-wisher, one who seeks welfare', 'tasmāt':
also ‘calmness/appeasement’ in context', 'kartum''to do, to grant', 'arhasi': 'you are worthy/fit
also ‘calmness/appeasement’ in context', 'kartum':

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
K
Kṛṣṇa (Puṇḍarīkākṣa, Yādavaśreṣṭha)
Y
Yādavas
J
Jagat (the world)

Educational Q&A

Even a powerful king must recognize moral authority beyond political power: Dhṛtarāṣṭra appeals to Kṛṣṇa as the universal well-wisher, implying that true welfare (hita) and right action (dharma) require humility and seeking guidance from one who embodies impartial good.

In the Udyoga Parva’s pre-war negotiations, Dhṛtarāṣṭra addresses Kṛṣṇa with reverent epithets and requests his favor—an appeal for benevolence and, implicitly, for a course that could avert disaster for himself and his house.