Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

उद्योगपर्व — अध्याय १२५: दुर्योधनस्य प्रत्युत्तरम्

Duryodhana’s Reply in the Kuru Assembly

गार्ध्रपत्रा: पतन्त्युग्रास्तावच्छाम्यतु वैशसम्‌ । “जबतक इन भूमिपालोंके सुकुमार शरीरोंपर गीधकी पाँखोंसे युक्त भयंकर बाण नहीं गिर रहे हैं, तभीतक युद्धका संकल्प शान्त हो जाय

gārdhrapatrāḥ patanty ugrās tāvac chāmyatu vaiśasam |

Vaiśampāyana dijo: «Que se apacigüe la resolución de matar—al menos hasta que esas terribles flechas, emplumadas con plumas de buitre, empiecen a caer sobre los tiernos cuerpos de estos reyes. Mientras tal violencia no haya comenzado, que prevalezca la contención».

गार्ध्रपत्राःhaving vulture-feathers (fletched with vulture feathers)
गार्ध्रपत्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootगार्ध्रपत्र
FormMasculine, Nominative, Plural
पतन्तिfall, descend
पतन्ति:
TypeVerb
Rootपत्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
उग्राःfierce, terrible
उग्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootउग्र
FormMasculine, Nominative, Plural
तावत्so long, until then
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
शाम्यतुlet it be pacified/cease
शाम्यतु:
TypeVerb
Rootशम्
FormImperative, Third, Singular, Parasmaipada
वैशसम्slaughter, carnage, violence
वैशसम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैशस
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
bhūmipālāḥ (kings)
G
gārdhrapatrāḥ (vulture-feathered arrows)

Educational Q&A

The verse urges de-escalation: before violence becomes irreversible—symbolized by arrows already falling—one should pacify the impulse toward slaughter and choose restraint.

In the Udyoga Parva’s pre-war setting, the narrator frames a moment of counsel: as long as battle has not physically begun (arrows have not yet rained down on kings), there remains a moral and practical opportunity to calm the war-fever.