Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

उद्योगपर्व — अध्याय १२५: दुर्योधनस्य प्रत्युत्तरम्

Duryodhana’s Reply in the Kuru Assembly

कृतास्त्रै: क्षिप्रमस्यद्धिर्दूरपातिभिरायसा: । अभिल क्ष्यै्निपात्यन्ते तावच्छाम्यतु वैशसम्‌,“सामने आते ही लक्ष्यको मार गिरानेवाले, शीघ्रतापूर्वक बाण चलाने और दूरतकका लक्ष्य बींधनेवाले, अस्त्रविद्याके पारंगत महाधनुर्धर विपक्षी वीर जबतक तुम्हारे योद्धाओंके चन्दन और अगुरुसे चर्चित तथा हार और निष्क धारण करनेवाले वक्ष:स्थलोंपर विशाल बाणोंकी वर्षा नहीं करते, तभीतक तुम्हें युद्धका विचार त्याग देना चाहिये

Vaiśampāyana uvāca — kṛtāstraiḥ kṣipram asyaddhir dūrapātibhir āyasāḥ | abhilakṣyai nipātyante tāvac chāmyatu vaiśasam ||

Dijo Vaiśampāyana: «Mientras las saetas de hierro—disparadas con presteza por guerreros consumados en la ciencia de las armas y capaces de alcanzar lejos—no hayan empezado a abatir sus blancos, que se contenga esta empresa violenta. Hasta el momento en que los arqueros expertos derriben a los hombres apenas entren en la vista, conviene abandonar incluso el pensamiento de la guerra.»

कृतास्त्रैःby/with those skilled in weapons
कृतास्त्रैः:
Karana
TypeAdjective
Rootकृतास्त्र
FormMasculine, Instrumental, Plural
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
अस्यद्धिःshooting (arrows)
अस्यद्धिः:
Karta
TypeAdjective
Rootअस्यद्
FormMasculine, Nominative, Plural
दूरपातिभिःwith far-flying (arrows)
दूरपातिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootदूरपातिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
आयसाःmade of iron
आयसाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआयस
FormMasculine, Nominative, Plural
अभिलक्ष्यैःaiming at (a target)
अभिलक्ष्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअभिलक्ष्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
निपात्यन्तेthey fall down / are brought down
निपात्यन्ते:
TypeVerb
Rootनि-पत्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada, Active
तावत्so long / until then
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
शाम्यतुlet it cease / may it be pacified
शाम्यतु:
TypeVerb
Rootशम्
FormImperative, Third, Singular, Parasmaipada
वैशसम्slaughter, violence
वैशसम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैशस
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
I
iron arrows/shafts (āyasāḥ śarāḥ implied)
A
archers/warriors skilled in weapons (kṛtāstrāḥ)

Educational Q&A

The verse urges restraint: before the machinery of battle fully begins—when expert archers start felling men with swift, far-reaching iron arrows—one should still choose to calm the impulse toward slaughter and abandon the thought of war.

In Vaiśampāyana’s narration, the onset of battle is evoked through imagery of accomplished warriors and their deadly arrows. The line functions as a warning that once such forces are unleashed, violence escalates beyond easy control—hence the call to stop it beforehand.