अदृश्यमानस्तान् पश्यन्नपश्यंश्न पुनः पुनः । शून्य: शून्येन मनसा प्रपतिष्यन् महीतलम्,वे अन्धकारसे आवृत होनेके कारण स्वयं स्वर्गवासियोंको नहीं दिखायी देते थे; परंतु वे उन्हें बार-बार देखते और कभी नहीं भी देख पाते थे। पृथ्वीपर गिरनेसे पहले शून्य-से होकर शून्य हृदयसे राजा यह चिन्ता करने लगे कि मैंने अपने मनसे किस धर्मदूषक अशुभ वस्तुका चिन्तन किया है, जिसके कारण मुझे अपने स्थानसे भ्रष्ट होना पड़ा है
adṛśyamānas tān paśyann apaśyaṁś ca punaḥ punaḥ | śūnyaḥ śūnyena manasā prapatiṣyan mahītalam ||
Dijo Nārada: Aunque él mismo no era visible, miraba a aquellos seres celestiales—unas veces viéndolos, otras dejando de verlos—una y otra vez. Cuando estaba a punto de precipitarse a la tierra, quedó vacío por dentro, con la mente aturdida, y empezó a cavilar: «¿Qué pensamiento impuro, corruptor del dharma, albergué en mi mente, para que me hicieran caer de mi propio puesto?»
नारद उवाच
The verse highlights ethical causality and inner accountability: a fall from one’s rightful state is linked to inner impurity, prompting self-scrutiny about thoughts that corrupt dharma.
A figure (unseen) intermittently perceives the celestial beings and, as he is about to fall to earth, becomes mentally blank with shock and begins questioning what wrongful thought caused his loss of position.