Shloka 6

ब्रह्मन्‌! पूर्वकालमें वायुदेवने अपने महान्‌ वेगसे यहाँ युद्धमें दैत्योंको पराड्मुख, आबद्ध और पीड़ित किया था, जिससे वे लंबी साँस छोड़ते हुए धराशायी हो गये थे ।। अत्र सूर्य प्रणयिनं प्रतिगृह्नाति पर्वत: । अस्तो नाम यतः संध्या पश्चिमा प्रतिसर्पति,इसी दिशामें अस्ताचल है, जो अपने प्रीतिपात्र सूर्यदेवको प्रतिदिन ग्रहण करता है। यहींसे पश्चिम संध्याका प्रसार होता है

yūparṇa uvāca |

brāhman! pūrvakāle vāyudevena svamahān-vegena iha yuddhe daityāḥ parāṅmukhāḥ kṛtāḥ, ābaddhāḥ pīḍitāś ca; tataḥ te dīrghaṃ niḥśvasantaḥ dharāśāyino 'bhavan ||

atra sūrya-praṇayinaṃ pratigṛhṇāti parvataḥ |

asto nāma yataḥ sandhyā paścimā pratisarpati ||

Dijo Yūparṇa: «¡Oh brahmán! En tiempos antiguos, el dios del Viento, con su ímpetu poderoso, hizo retroceder aquí en batalla a los Dāityas—atándolos y aplastándolos—hasta que, exhalando largos suspiros, cayeron a tierra. En esta misma dirección se alza el monte llamado Asta (el “Monte del Ocaso”), que cada día recibe al Sol, su amado; de aquí se extiende el crepúsculo occidental».

अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
सूर्यःthe Sun
सूर्यः:
Karta
TypeNoun
Rootसूर्य
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रणयिनम्beloved (one)
प्रणयिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रणयिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिगृह्णातिreceives, takes in
प्रतिगृह्णाति:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, 3rd, Singular
पर्वतःthe mountain
पर्वतः:
Karta
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्तःsetting (sunset), west
अस्तः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्त
FormMasculine, Nominative, Singular
नामindeed; by name
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनाम
यतःfrom where; whence
यतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootयतस्
संध्याtwilight, evening
संध्या:
Karta
TypeNoun
Rootसंध्या
FormFeminine, Nominative, Singular
पश्चिमाwestern
पश्चिमा:
TypeAdjective
Rootपश्चिम
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रतिसर्पतिspreads, moves forth
प्रतिसर्पति:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-सृप्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, 3rd, Singular

युपर्ण उवाच

Y
Yūparṇa
B
Brāhmaṇa (addressed interlocutor)
V
Vāyu (Wind-god)
D
Daityas
S
Sūrya (Sun-god)
A
Asta/astācala (the setting mountain)
P
Paścimā sandhyā (western twilight)

Educational Q&A

The verse juxtaposes martial power and cosmic order: divine force (Vāyu) can decisively humble arrogant powers (the Dāityas), while the daily setting of the Sun at Asta symbolizes a stable, lawful rhythm in the universe—suggesting that might operates within an overarching order.

Yūparṇa addresses a Brahmin and points to a direction associated with earlier divine combat where Vāyu routed the Dāityas. He then identifies that same western direction as the place of Astācala, the mythic mountain that ‘receives’ the Sun each day, from which evening twilight spreads.