
स्त्रीपर्व — गान्धारीविलापः (Strī Parva — Gāndhārī’s Lament over the Fallen)
Upa-parva: Strī-vilāpa (Gāndhārī’s Battlefield Lament) — Adhyāya 19 Context Unit
Gāndhārī addresses Kṛṣṇa (Mādhava/Madhusūdana) while surveying the battlefield. She points out her son Vikarṇa, described as wise and heroic, now lying slain and disfigured; she notes the contrast between his former comfort and his present state in dust, and the predation of birds and beasts. She observes a young wife attempting unsuccessfully to ward off vultures from the corpse, emphasizing helplessness and the erosion of dignity after conflict. She then identifies other fallen Dhārtarāṣṭra warriors—Durmukha (killed while facing the enemy), Citraseṇa (likened to an exemplar among archers), Viviṃśati (surrounded by vultures, yet still portrayed with striking facial beauty), and Duḥsaha (his body covered with arrows, compared to a mountain adorned with blossoming trees). The chapter’s technique is elegiac cataloguing: heroic epithets and aesthetic similes are juxtaposed with bodily ruin, converting martial praise into an ethical indictment of the war’s cost.
Chapter Arc: कुरुक्षेत्र के शवों के बीच गान्धारी श्रीकृष्ण के सम्मुख आती हैं—और एक-एक करके अपने पुत्रों के निर्जीव शरीर दिखाकर विलाप आरम्भ करती हैं। → वह विकर्ण, दुर्मुख, चित्रसेन, विविंशति और दुःसह के रूप-लक्षण, शौर्य, प्रतिज्ञा-पालन और युद्ध-वैभव का स्मरण कराती हैं; फिर उसी स्मरण को उनके कटे-फटे, बाणों से ढँके शरीरों की दृश्य-यथार्थता से टकराती हैं। → गान्धारी का विलाप चरम पर पहुँचता है जब वह विकर्ण के ‘सम्मानित’ और ‘सुखार्ह’ होने का वर्णन करते हुए भीमसेन द्वारा उसके ‘सौ-सौ टुकड़े’ किए जाने की बात कहती हैं—वीरता और क्रूर अंत का यह तीखा विरोध अध्याय का शिखर बनता है। → वह दुःसह के शरीर को शरों से आच्छादित, स्वर्णमाला और दीप्त कवच से युक्त बताकर दिखाती हैं—मृत्यु के बाद भी शौर्य-आभा का एक अंतिम, करुण प्रकाश; और कृष्ण के सामने अपने शोक को साक्षी-रूप में स्थिर कर देती हैं। → कृष्ण के प्रति गान्धारी का यह आरोप-भरा शोक आगे किस दिशा में जाएगा—सांत्वना, तर्क, या शाप—इसकी छाया अध्याय के अंत में बनी रहती है।
Verse 1
प्याज बक। अऑफि्--छऋाय एकोनविशो< ध्याय: विकर्ण
Gandhārī dijo: «Oh Keśava, solían proclamar que él superaba a los demás en una mitad más, tanto en fuerza como en valor. Oh Dāśārha, fue criado por su padre y también por ti, orgulloso y temible—como un león enfurecido.»
Verse 2
गान्धारी बोलीं--माधव! यह मेरा पुत्र विकर्ण, जो दिद्दानोंद्वारा सम्मानित होता था, भूमिपर मरा पड़ा है। भीमसेनने इसके भी सौ-सौ टुकड़े कर डाले हैं ।।
Vaiśaṃpāyana dijo: «¡Oh Madhusūdana! Vikarna yace muerto en medio de las filas de elefantes. Como la luna en otoño, que aun cercada por masas de nubes oscuras resplandece con mayor fulgor, así Vikarna—abatido en la batalla—reposa allí, y su cuerpo caído parece revestido de un esplendor lúgubre y terrible. La escena revela la tragedia ética del fratricidio en la guerra: ni el valor ni la nobleza amparan contra la ruina que un conflicto guiado por el adharma trae sobre una familia.»
Verse 3
अस्य चापग्रहेणैव पाणि: कृतकिणो महान् | कथज्जचिच्छिद्यते गृप्रैरत्तुकामैस्तलत्रवान्
Vaiśaṃpāyana dijo: «Por el solo hecho de asir el arco, su gran palma se ha endurecido con gruesos callos. Y como su mano aún está cubierta por un guante protector, los buitres que ansían alimentarse apenas logran, con gran dificultad, desgarrarla y cortarla.»
Verse 4
अस्य भार्या5<मिषप्रेप्सून् गृध्रकाकांस्तपस्विनी । वारयत्यनिशं बाला न च शकनोति माधव
Su esposa—mujer asceta, aún una muchacha—no cesa de intentar ahuyentar a los buitres y cuervos ávidos de carne; pero, ¡oh Mādhava!, no logra imponerse. La escena subraya la impotencia del inocente ante las secuelas de la violencia y la tenaz persistencia de la muerte después de la guerra.
Verse 5
युवा वृन्दारक: शूरो विकर्ण: पुरुषर्षभ । सुखोषित: सुखार्हश्च शेते पांसुषु माधव
Vaiśaṃpāyana dijo: «¡Oh Mādhava, toro entre los hombres! Vikarna, príncipe en la flor de la juventud, radiante como un dios y célebre por su valor, criado en el bienestar y digno sólo de gozo, yace ahora tendido en el polvo.»
Verse 6
कर्णिनालीकनाराचैभिंन्नमर्माणमाहवे । अद्यापि न जहात्येन॑ लक्ष्मीर्भरतसत्तमम्
Vaiśaṃpāyana dijo: «Aunque en la batalla sus puntos vitales fueron atravesados y desgarrados por flechas karṇin, nālīka y nārāca, aun así Lakṣmī—su resplandor y su esplendor auspicioso—no abandona todavía a este héroe, el mejor de los Bharata.»
Verse 7
एष संग्रामशूरेण प्रतिज्ञां पालयिष्यता । दुर्मुखो5भिमुख: शेते हतोडरिगणहा रणे
Dijo Vaiśampāyana: «Aquí yace Durmukha, caído en la batalla—abatido cara a cara por el héroe de guerra, resuelto a cumplir su voto. Aunque fue destructor de huestes enemigas, ahora reposa en el campo de combate, derribado por la firme determinación de Bhīmasena, atada a su promesa».
Verse 8
तस्यैतद् वदनं कृष्ण श्वापदैरर्धभक्षितम् । विभात्यभ्यधिकं तात सप्तम्यामिव चन्द्रमा:
Dijo Vaiśampāyana: «¡Oh Kṛṣṇa! Este rostro suyo ha sido medio devorado por las fieras; y, sin embargo, resplandece con mayor fuerza, como la luna del séptimo día lunar.»
Verse 9
शूरस्य हि रणे कृष्ण पश्याननमथेदृशम् । स कथं निहतोअमित्रै: पांसून् ग्रसति मे सुत:
Dijo Vaiśampāyana: «¡Oh Kṛṣṇa! Mira el rostro de mi hijo: qué radiante es, el rostro mismo de un héroe en la batalla. ¿Cómo es posible que este valiente hijo mío haya sido muerto por los enemigos y ahora yaga allí, obligado a morder el polvo?»
Verse 10
यस्याहवमुखे सौम्य स्थाता नैवोपपद्यते । स कथं दुर्मुखोमित्रैहतो विबुधलोकजित्,सौम्य! युद्धके मुहानेपर जिसके सामने कोई ठहर नहीं पाता था, उस देवलोकविजयी दुर्मुखको शत्रुओंने कैसे मार डाला?
Dijo Vaiśampāyana: «Oh, benigno: en la boca misma de la batalla nadie podía sostenerse ante él. ¿Cómo, entonces, fue muerto por sus enemigos Durmukha, vencedor incluso de los reinos de los dioses?»
Verse 11
चित्रसेनं हतं भूमौ शयानं मधुसूदन । धार्तराष्ट्रमिमं पश्य प्रतिमानं धनुष्मताम्,मधुसूदन! देखो, जो धनुर्धरोंका आदर्श था, वही यह धृतराष्ट्रका पुत्र चित्रसेन मारा जाकर पृथ्वीपर पड़ा हुआ है
Dijo Vaiśampāyana: «¡Oh Madhusūdana! Contempla a Citrasena, hijo de Dhṛtarāṣṭra, muerto y tendido sobre la tierra. Mira a quien fue modelo entre los arqueros: la guerra abate incluso a los celebrados por su destreza.»
Verse 12
तं चित्रमाल्याभरणं युवत्य: शोककर्शिता: । क्रव्यादसंघै: सहिता रुदत्य: पर्युपासते
Dijo Vaiśampāyana: Las jóvenes, consumidas por el dolor, llorando, y acompañadas por manadas de criaturas devoradoras de carne, se sientan alrededor de aquel hombre adornado con espléndidas guirnaldas y joyas. La escena revela la inversión moral que trae la guerra: la belleza y el adorno permanecen en el cuerpo, pero la vida, el amparo y el orden humano se han derrumbado, y dolientes y carroñeros comparten el mismo lugar.
Verse 13
सत्रीणां रुदितनिर्घोष: श्वापदानां च गर्जितम् | चित्ररूपमिदं कृष्ण विचित्र प्रतिभाति मे
Dijo Vaiśampāyana: «De un lado se oye el clamor del llanto de las mujeres, y del otro el rugido de las fieras. ¡Oh Kṛṣṇa!, esta escena es extrañamente abigarrada: un espectáculo inquietante que me turba en lo más hondo».
Verse 14
युवा वृन्दारको नित्यं प्रवरस्त्रीनिषेवित: । विविंशतिरसौ शेते ध्वस्त: पांसुषु माधव
Dijo Vaiśampāyana: «Mira, oh Mādhava: aquí yace Viviṁśati—antaño un joven semejante a un dios, siempre atendido por mujeres nobles—y ahora está destrozado y arrojado al polvo. Tal es la ruina que trae la guerra, que reduce al honrado y al amado a la misma tierra».
Verse 15
शरसंकृत्तवर्माणं वीरं॑ विशसने हतम् । परिवायसिते गृश्रा: पश्य कृष्ण विविंशतिम्
Dijo Vaiśampāyana: «Mira, oh Kṛṣṇa: este héroe, Viviṁśati, muerto en el campo de batalla, tiene la armadura cercenada y hecha jirones por las flechas. Los buitres se sientan a su alrededor, cercando al caído». El verso subraya con crudeza el costo moral de la guerra: aun el valiente halla un fin sombrío, y el campo de batalla reduce la gloria a impermanencia y profanación, llamando a la reflexión sobria más que al triunfo.
Verse 16
प्रविश्य समरे शूर: पाण्डवानामनीकिनीम् | स वीरशयमने शेते पर: सत्पुरुषोचिते,जो शूरवीर समरांगणमें पाण्डवोंकी सेनाके भीतर घुसकर लोहा लेता था, वही आज सत्पुरुषोचित वीरशय्यापर शयन कर रहा है
Dijo Vaiśampāyana: «Aquel héroe que, entrando en la batalla, irrumpía en el ejército de los Pāṇḍava y ganaba gloria por la fuerza de las armas, ahora yace en el lecho del guerrero, un reposo digno de un hombre noble y justo (satpuruṣa)». El verso contrapone la ferocidad del combate con la quietud digna y cargada de ética de la muerte, subrayando que el valor se mide, al fin, por un término honorable y por los ideales del “hombre bueno”.
Verse 17
स्मितोपपन्नं सुनसं सुभ्रु ताराधिपोपमम् | अतीव शुभ्र॑ वदनं कृष्ण पश्य विविंशते:
Dijo Vaiśampāyana: «Oh Kṛṣṇa, contempla el rostro de Viviṁśati: extraordinariamente claro y radiante. Una sonrisa suave juega en sus labios; su nariz es bien formada y sus cejas, hermosas. Su semblante resplandece como el señor de las estrellas, la luna».
Verse 18
एनं हि पर्युपासन्ते बहुधा वरयोषित: । क्रीडन्तमिव गन्धर्व देवकन्या: सहस्रश:
Dijo Vaiśampāyana: Muchas mujeres excelentes lo atendían de diversas maneras, como miles de doncellas celestiales rodean a un Gandharva cuando se entrega al juego y al deleite.
Verse 19
हन्तारं परसैन्यानां शूरं समितिशो भनम् । निबर्हणममित्राणां दु:सहं विषहेत कः
Dijo Vaiśampāyana: «¿Quién podría soportar al irresistible Duḥsaha: héroe, resplandeciente en el fragor del combate, capaz de aniquilar los ejércitos enemigos y aplastar a sus adversarios?»
Verse 20
दुःसहस्यैतदाभाति शरीरं संवृतं शरै: । गिरिरात्मगतै: फुल्लै: कर्णिकारैरिवाचित:,उसी दुःसहका यह शरीर बाणोंसे खचाखच भरा हुआ है, जो अपने ऊपर खिले हुए कनेरके फूलोंसे व्याप्त पर्वतके समान सुशोभित होता है
Dijo Vaiśampāyana: «Este es el cuerpo de Duḥsaha, que ahora parece densamente cubierto de flechas. Se asemeja a una montaña extendida y tapizada de flores de karṇikāra en plena floración: extrañamente adornada aun en medio de una muerte violenta.»
Verse 21
शातकौम्या स्रजा भाति कवचेन च भास्वता । अग्निनेव गिरि: श्वेतो गतासुरपि दुःसह:
Dijo Vaiśaṃpāyana: Aunque el aliento vital de Duḥsaha se había extinguido, aún parecía espléndido: adornado con una guirnalda de oro y una cota de malla resplandeciente, como una montaña blanca iluminada por el fuego.
The chapter presents the dilemma of how to interpret kṣātra duty when its outcomes include indignity for the dead and suffering for survivors—forcing a reassessment of whether “heroic” action can be ethically complete without care, restraint, and accountability.
The implied upadeśa is that power, beauty, and martial excellence are impermanent and ethically insufficient as final measures; true evaluation requires compassion and a willingness to face consequences beyond immediate political outcomes.
No explicit phalaśruti is present in the provided passage; the chapter functions instead as narrative-ethical testimony, where understanding arises from witnessing and reflection rather than from a stated ritual reward.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.