Previous Verse
Next Verse

Shloka 353

Yuddha-yajña-vyākhyāna (The Battle as Sacrifice): Ambarīṣa–Indra Saṃvāda

नदी योधस्य संग्रामे तदस्याव भृथं स्मृतम्‌ । जिस योद्धाके युद्धरूपी यज्ञमें रक्तकी नदी प्रवाहित होती है, उसके लिये वह अवभृथस्नानके समान पुण्यजनक है। रक्त ही उस नदीकी जलराशि है, नगाड़े ही मेढक और कछुओंके समान हैं, वीरोंकी हड्डियाँ ही छोटे-छोटे कंकड़ और बालूके समान हैं, उसमें प्रवेश पाना अत्यन्त कठिन है, मांस और रक्त ही उस नदीकी कीच हैं, ढाल और तलवार ही उसमें नौकाके समान हैं, वह भयानक नदी केशरूपी सेवार और घाससे ढकी हुई है। कटे हुए घोड़े, हाथी और रथ ही उसमें उतरनेके लिये सीढ़ी हैं, ध्वजा-पताका तटवर्ती बेंतकी लताके समान हैं, मारे गये हाथियोंको भी वह बहा ले जानेवाली है, रक्तरूपी जलसे वह लबालब भरी है, पार जानेकी इच्छावाले मनुष्योंके लिये वह अत्यन्त दुस्तर है, मरे हुए हाथी बड़े-बड़े मगरमच्छके समान हैं, वह परलोककी ओर प्रवाहित होनेवाली नदी अमंगलमयी प्रतीत होती है, ऋष्टि और खड़ग--ये उससे पार होनेके लिये विशाल नौकाके समान हैं। गीध-कंक और काक छोटी-छोटी नौकाओंके समान हैं, उसके आस-पास राक्षस विचरते हैं तथा वह भीरु पुरुषोंको मोहमें डालनेवाली है

nadī yodhasya saṅgrāme tad asyāva bhṛthaṃ smṛtam |

Dijo Ambarīṣa: Para un guerrero, el río que corre en la batalla—hecho de sangre—se tiene por su baño avabhṛtha, la purificación final de un sacrificio. Para quien ha entrado en el “yajña de la guerra”, esa corriente terrible, aunque espantosa y difícil de cruzar, se vuelve consumación ritual: la sangre es su agua, el estruendo de los tambores sus criaturas, los huesos su grava y arena, y las armas el medio de paso. La imagen enmarca el combate como un rito solemne con peso moral, donde el valor, la resolución y la aceptación del peligro cuentan como la culminación sacrificial del guerrero y no como mera violencia.

नदीriver
नदी:
Karta
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Nominative, Singular
योधस्यof the warrior
योधस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Genitive, Singular
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
अस्यfor him / of him
अस्य:
Sampradana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Genitive, Singular
अवभृथम्avabhṛtha (final ritual bath)
अवभृथम्:
Karta
TypeNoun
Rootअवभृथ
FormNeuter, Nominative, Singular
स्मृतम्is considered / is remembered (as)
स्मृतम्:
Karma
TypeVerb
Rootस्मृ
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative, Singular

अम्बरीष उवाच

A
Ambarīṣa
A
avabhṛtha (concluding sacrificial bath)
B
battle (saṅgrāma)
R
river (nadī)

Educational Q&A

The verse uses Vedic ritual language to interpret a warrior’s battle as a solemn, duty-bound rite: the terrifying blood-river of combat is likened to the avabhṛtha bath that completes a sacrifice, suggesting that for a kṣatriya acting within dharma, endurance and courage in battle carry a ritual-ethical significance rather than being mere brutality.

Ambarīṣa is speaking and introduces a metaphor: in the ‘war-sacrifice,’ the battlefield becomes a river of blood, and for the warrior that river is treated as the concluding sacrificial bath (avabhṛtha). The surrounding prose elaborates the metaphor with vivid battlefield details (blood, bones, weapons, drums), emphasizing the dreadfulness and difficulty of ‘crossing’ it.