Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Yuddha-yajña-vyākhyāna (The Battle as Sacrifice): Ambarīṣa–Indra Saṃvāda

ऋष्टिखड्गमहानौका गृध्रकड्कबलप्लवा । पुरुषादानुचरिता भीरूणां कश्मलावहा

ṛṣṭikhaḍgamahānaukā gṛdhrakaḍkabalaplavā | puruṣādānucaritā bhīrūṇāṁ kaśmalāvahā ||

Dijo Ambarīṣa: «Esta gran “barca” está hecha de lanzas y espadas, y sus balsas se forman con batallones ásperos, semejantes a buitres. La gobiernan seguidores devoradores de hombres, y trae desconcierto y pánico moral a los pusilánimes.»

ऋष्टिखड्गमहानौकाshe whose great boat is spear-and-sword (i.e., armed with spear and sword as her great vessel)
ऋष्टिखड्गमहानौका:
Karta
TypeNoun
Rootऋष्टि-खड्ग-महा-नौका
FormFeminine, Nominative, Singular
गृध्रकङ्कबलप्लवाshe whose raft/float is the strength of vultures and herons (i.e., supported by vulture-and-kanka forces)
गृध्रकङ्कबलप्लवा:
Karta
TypeNoun
Rootगृध्र-कङ्क-बल-प्लवा
FormFeminine, Nominative, Singular
पुरुषादानुचरिताfollowed by man-seizing (i.e., attended by those who seize men)
पुरुषादानुचरिता:
Karta
TypeAdjective
Rootपुरुष-आदान-अनुचरित
FormFeminine, Nominative, Singular
भीरूणाम्of the timid/cowardly
भीरूणाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootभीरु
FormMasculine, Genitive, Plural
कश्मलावहाbringing delusion/distress
कश्मलावहा:
Karta
TypeAdjective
Rootकश्मल-आहृ (वह)
FormFeminine, Nominative, Singular

अम्बरीष उवाच

A
Ambarīṣa
S
spears (ṛṣṭi)
S
swords (khaḍga)
B
boat (naukā)
V
vultures (gṛdhra)
A
army/forces (bala)
M
man-eaters (puruṣāda)
T
the timid (bhīru)

Educational Q&A

The verse warns that a path driven by weapons, predatory forces, and cruel followers generates kaśmala—inner confusion and ethical collapse—especially in those who lack steadiness; it cautions against being carried along by violent, fear-inducing power.

Ambarīṣa speaks in a vivid metaphor, describing a terrifying ‘boat’ of warfare—built from spears and swords and supported by fierce troops—guided by savage attendants, emphasizing how such an environment overwhelms and destabilizes the fearful.