Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Kṣātra-dharma in Campaign and Battle: Protection, Purification, and the Ideal Warrior’s End (क्षात्रधर्मः—अभियानयुद्धे रक्षणदानशुद्धिः)

रणेषु कदन कृत्वा ज्ञातिभि: परिवारित: । ती#णै: शस्त्रैरभिक्लिष्ट: क्षत्रियो मृत्युमहीति,क्षत्रियको तो चाहिये कि अपने सजातीय बन्धुओंसे घिरकर समरांगणमें महान्‌ संहार मचाता हुआ तीखे शशस्त्रोंसे अत्यन्त पीड़ित होकर प्राणोंका परित्याग करे--वह ऐसी ही मृत्युके योग्य है

Bhīṣma dijo: «El kṣatriya debe morir en el campo de batalla, rodeado por sus parientes y los suyos, causando gran estrago en el combate, y entregando la vida tras ser herido cruelmente por armas afiladas: esa es la muerte que le corresponde».

रणेषुin battles
रणेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Plural
कदनम्slaughter, destruction
कदनम्:
Karma
TypeNoun
Rootकदन
FormNeuter, Accusative, Singular
कृत्वाhaving done/made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा, Active, Absolutive (having done)
ज्ञातिभिःby kinsmen/relatives
ज्ञातिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootज्ञाति
FormMasculine, Instrumental, Plural
परिवारितःsurrounded, encircled
परिवारितः:
TypeVerb
Rootपरि + वृ (परिवारयति)
Formक्त, Masculine, Nominative, Singular, Passive (past participle)
तीक्ष्णैःwith sharp
तीक्ष्णैः:
Karana
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण
FormNeuter, Instrumental, Plural
शस्त्रैःweapons
शस्त्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
अभिक्लिष्टःafflicted, sorely pained
अभिक्लिष्टः:
TypeVerb
Rootअभि + क्लिश्
Formक्त, Masculine, Nominative, Singular, Passive (past participle)
क्षत्रियःa Kshatriya (warrior)
क्षत्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
मृत्युम्death
मृत्युम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Accusative, Singular
अर्हतिdeserves, is worthy of
अर्हति:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, Third, Singular

भीष्म उवाच