स्यातां यस्याहुकाक्रूरी कि नु दुःखतरं ततः । यस्य चापि न तौ स्यातां कि नु दुःखतरं ततः,आपसमें लड़नेवाले आहुक और अक्रूर दोनों ही जिसके स्वजन हों, उसके लिये इससे बढ़कर दुःखकी बात और क्या होगी? और वे दोनों ही जिसके सुहृद् न हों, उसके लिये भी इससे बढ़कर और दु:ख क्या हो सकता है? (क्योंकि ऐसे मित्रोंका न रहना भी महान् दुःखदायी होता है)
syātāṁ yasyāhukākrūrī ki nu duḥkhataraṁ tataḥ | yasya cāpi na tau syātāṁ ki nu duḥkhataraṁ tataḥ ||
Dijo Vāyu: «Si Āhuka y Akrūra—que están reñidos y se disputan—son ambos parientes de un hombre, ¿qué pena podría ser mayor? Y si esos dos ni siquiera son sus bienhechores, ¿qué pena podría ser mayor aún? Pues la ausencia de tales amigos y apoyos es en sí una pérdida dolorosa».
वायुदेव उवाच
The verse highlights a double-edged sorrow: internal strife among one’s own relatives is devastating, yet the lack of capable, well-disposed allies is also deeply painful. Ethically, it urges valuing concord among kin and recognizing the social and moral importance of trustworthy friends.
Vāyudeva speaks in a reflective, proverbial manner, using the example of Āhuka and Akrūra to illustrate how both familial discord and the absence of supportive relations can become sources of profound suffering.