Shloka 20

संयुक्ता: काममन्युभ्यां क्रोधहर्षासमञ्जसा: । न ते जयफलं किंचिद्‌ भोक्तारो जातु कहिचित्‌,जो लोग कामना और खीझसे युक्त हो क्रोध और हर्षके कारण अपना संतुलन खो बैठते हैं, वे कभी कहीं किंचिनमात्र भी विजयका फल नहीं भोग सकते

saṁyuktāḥ kāma-manyubhyāṁ krodha-harṣāsamañjasāḥ | na te jaya-phalaṁ kiñcid bhoktāro jātu kvacit ||

Yudhiṣṭhira dijo: «Quienes son arrastrados por el deseo y el resentimiento, y pierden su firmeza por la ira y la exaltación, jamás —en lugar alguno— pueden gozar siquiera del más leve fruto de la victoria».

संयुक्ताःjoined/associated (with)
संयुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंयुक्त (√युज् + सम्, क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
काममन्युभ्याम्by desire and anger/resentment
काममन्युभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootकाम, मन्यु
FormMasculine, Instrumental, Dual
क्रोधहर्षासमञ्जसाःunbalanced/confused due to anger and joy
क्रोधहर्षासमञ्जसाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोध, हर्ष, असमञ्जस
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Plural
जयफलम्the fruit of victory
जयफलम्:
Karma
TypeNoun
Rootजयफल
FormNeuter, Accusative, Singular
किञ्चित्anything; even a little
किञ्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित्
भोक्तारःenjoyers/partakers
भोक्तारः:
Karta
TypeNoun
Rootभोक्तृ (√भुज्, तृच्)
FormMasculine, Nominative, Plural
जातुever; at any time
जातु:
TypeIndeclinable
Rootजातु
क्वचित्anywhere; in any place
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

Victory becomes truly fruitful only for one who is inwardly disciplined. If a person is ruled by desire and resentment and swings between anger and elation, they lose discernment and stability, and thus cannot truly enjoy or sustain the gains of victory.

In Śānti Parva’s instruction-oriented setting, Yudhiṣṭhira articulates a moral observation about conduct and outcomes: uncontrolled passions—desire, resentment, anger, and excessive exhilaration—undermine the very benefits that victory is supposed to bring.