Cāturāśramya-dharma—Marks of the Four Āśramas (चातुराश्रम्यधर्मः)
मान्धाता बोले--भगवन्! मनुष्यलोकमें सभी वर्णों तथा चारों आश्रमोंमें भी डाकू और लुटेरे देखे जाते हैं, जो विभिन्न वेश-भूषाओंमें अपनेको छिपाये रखते हैं ।।
indra uvāca | vinaṣṭāyāṁ daṇḍanītyāṁ rājadharme nirākṛte | sampramuhyanti bhūtāni rājadaurātmyato 'nagha ||
Indra dijo: «Oh rey sin mancha, cuando la daṇḍanīti —la ciencia del castigo y del gobierno— queda arruinada y el rājadharma —el deber del soberano— es despreciado, por la propia maldad del gobernante, entonces los seres caen en la confusión. Engañados por el delirio, pierden el discernimiento de lo que debe hacerse y de lo que no debe hacerse».
इन्द्र उवाच
Social and moral order depends on daṇḍanīti and rājadharma; when a ruler’s depravity destroys these, people become morally confused and lose the ability to distinguish duty from wrongdoing.
Indra addresses a blameless king and explains the societal fallout that occurs when royal governance and the rightful exercise of punishment are abandoned—confusion spreads among all beings.