Śānti Parva, Adhyāya 52 — Bhīṣma’s Humility Before Kṛṣṇa and the Granting of Boons
सुवर्णनिर्मित विचित्र कूबरोंवाले रथों
vaiśampāyana uvāca | suvarṇa-nirmita-vicitra-kūbaravān rathān, parvatākāra-matavān hastīn, garuḍa-sama-tīvra-gati-calān aśvān tathā haste dhanuḥ-bāṇādi-dhṛtān padātīn yuktā sā viśālā senā rathānām agre paścād api bahu-dūraṁ vistṛtya tathāiva śobhāṁ prāpa, yathā ṛkṣavān-parvata-samīpaṁ prāpya pūrva-paścima-diśayoḥ api pravahantī mahānadī narmadā suśobhitā bhavati ||
Dijo Vaiśampāyana: Aquel vasto ejército—provisto de carros con yugos labrados y variados, hechos de oro; de elefantes enloquecidos por el celo, enormes como montañas; de caballos que corrían veloces como Garuḍa; y de infantes que llevaban en las manos arcos, flechas y otras armas—se extendía muy lejos por delante y por detrás de los carros, y adquiría un esplendor magnífico. Brillaba como el gran río Narmadā, que, al llegar a las cercanías del monte Ṛkṣavān, se derrama también hacia el oriente y el occidente y se muestra aún más hermoso.
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds the splendor and scale of military power while subtly placing it within a dharmic frame: outward magnificence—golden chariots, mighty elephants, swift horses—has moral value only insofar as it is directed by righteous intent and disciplined conduct. The epic often uses such descriptions to contrast external force with the inner governance of dharma.
Vaiśampāyana describes a massive army composed of chariots, elephants, cavalry, and infantry. The host stretches far ahead and behind, and its beauty is compared to the river Narmadā spreading and shining near Mount Ṛkṣavān as it flows toward the east and west.