Shloka 206

यं न जानन्ति को होष कुतो वा भगवानिति । देवता, दानव, गन्धर्व, यक्ष, राक्षस और नाग भी जिनके विषयमें यह नहीं जानते हैं कि 'ये भगवान्‌ कौन हैं तथा कहाँसे आये हैं?”

yaṃ na jānanti ko hoṣa kuto vā bhagavān iti | devatā dānavā gandharvā yakṣā rākṣasā nāgāś ca api yeṣāṃ viṣaye idaṃ na jānanti—“ko ’yaṃ bhagavān, kuta āgataḥ” iti |

Dijo Bhīṣma: Ni siquiera los dioses, los Dānavas, los Gandharvas, los Yakṣas, los Rākṣasas y los Nāgas conocen en verdad acerca de Él: quién es ese Señor Bienaventurado, o de dónde ha venido.

यम्whom
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
जानन्तिknow
जानन्ति:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
कःwho
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
होषyou are (reading uncertain)
होष:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (periphrastic/irregular reading), Second, Singular, Parasmaipada
कुतःfrom where
कुतः:
TypeIndeclinable
Rootकुतः
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

भीष्म उवाच

B
Bhishma
B
Bhagavan (the Lord)
D
Devatāḥ
D
Dānavāḥ
G
Gandharvāḥ
Y
Yakṣāḥ
R
Rākṣasāḥ
N
Nāgāḥ

Educational Q&A

The verse teaches that the Lord’s true nature and origin surpass even celestial knowledge; therefore one should approach the divine with humility and align oneself with dharma rather than relying on pride in learning, power, or status.

In the Shanti Parva’s instruction-setting, Bhishma is emphasizing to his listener that the supreme divine reality is not fully comprehended even by gods and other superhuman beings, underscoring the need for reverence and ethical self-restraint.