Shloka 196

देवा देवर्षयश्नैव यं विदुः परमव्ययम्‌ । नारायणसे ही ऋषिगण, सिद्ध, बड़े-बड़े नाग, देवता तथा देवर्षि भी उन्हें अविनाशी परमात्माके रूपमें जानने लगे हैं

devā devarṣayaś caiva yaṁ viduḥ paramāvyayam | nārāyaṇaṁ hi ṛṣigaṇāḥ siddhā mahānāgāś ca devāś ca devarṣayaś ca tam avyayaṁ paramātmānaṁ manyante |

Bhīṣma dijo: «Los dioses y los videntes divinos lo conocen como la Realidad suprema e imperecedera. En verdad, las huestes de sabios, los Siddhas, los grandes Nāgas, los dioses y los videntes divinos reconocen a Nārāyaṇa como el Paramātman incorruptible, afirmando que el refugio más alto del dharma es el Eterno, que está más allá de la pérdida y del cambio».

देवाःgods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Plural
देवर्षयःdivine seers
देवर्षयः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवर्षि
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
यम्whom
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
विदुःknow
विदुः:
TypeVerb
Rootविद्
FormPerfect, Third, Plural
परम्supreme
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Accusative, Singular
अव्ययम्imperishable
अव्ययम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअव्यय
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
Devāḥ (gods)
D
Devarṣayaḥ (divine seers)
Ṛṣigaṇāḥ (hosts of sages)
S
Siddhāḥ
M
Mahānāgāḥ (great Nāgas)
N
Nārāyaṇa
P
Paramātmā (Supreme Self)

Educational Q&A

The verse asserts Nārāyaṇa as the supreme, imperishable Paramātmā, validated by the highest spiritual authorities (gods, divine seers, sages, Siddhas, and Nāgas). Ethically, it grounds dharma in alignment with an eternal, unchanging divine principle rather than transient power or circumstance.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on peace, dharma, and right understanding after the war. Here he emphasizes a theological consensus: exalted beings across realms acknowledge Nārāyaṇa as the imperishable Supreme Self, strengthening the authority of devotion and right knowledge within his counsel.