Nārada’s Account of the Kaliṅga Svayaṃvara: Duryodhana’s Seizure and Karṇa’s Escort
तदनन्तर प्रहार करनेवालोंमें श्रेष्ठ कर्णने जल्दी-जल्दी बाण मारकर उन सब राजाओंको व्याकुल कर दिया, कोई धनुषसे रहित हो गये, कोई अपने धनुषको ऊपर ही उठाये रह गये, कोई बाण, कोई रथशक्ति और कोई गदा लिये रह गये। जो जिस अवस्थामें थे, उसी अवस्थामें उन्हें व्याकूल करके कर्णने उनके सारथियोंको मार डाला और उन बहुसंख्यक नरेशोंको परास्त कर दिया ।। ते स्वयं वाहयन्तो<श्वान् पाहि पाहीति वादिन: । व्यपेयुस्ते रणं हित्वा राजानो भग्नमानसा:,वे पराजित भूपाल भग्नमनोरथ हो स्वयं ही घोड़े हाँकते और “बचाओ बचाओ,' की रट लगाते हुए युद्ध छोड़कर भाग गये
te svayaṁ vāhayanto 'śvān pāhi pāhīti vādinaḥ | vyapeyus te raṇaṁ hitvā rājāno bhagnamānasāḥ ||
Después, Karṇa—el mejor entre los que asestan golpes—disparó flechas con rapidez, y sumió en la turbación a todos aquellos reyes: unos quedaron sin arco; otros se quedaron con el arco alzado, inmóviles; unos con flechas en la mano, otros con lanzas de carro, otros con mazas. En el estado en que se hallaba cada cual, en ese mismo estado los descompuso; luego dio muerte a sus aurigas y derrotó a aquella multitud de soberanos. Y esos reyes, con el ánimo quebrado, abandonaron el campo: ellos mismos azuzaban los caballos y, repitiendo “¡Salvadnos, salvadnos!”, huyeron presa del pánico, imagen de cómo el miedo y la pérdida de resolución disuelven el orgullo real ante una fuerza abrumadora.
नारद उवाच
The verse highlights how inner resolve (mānasika dhairya) sustains status and duty: when morale collapses, even kings abandon the kṣatriya role and seek mere survival, showing that fear can overturn social identity and obligation.
Nārada describes a rout: the kings, demoralized, leave the battlefield and flee, driving their own horses and repeatedly crying for protection—signaling disorder, loss of command structure, and total defeat.