Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

शान्ति पर्व (अध्याय 38): युधिष्ठिरस्य राजधर्म-जिज्ञासा तथा भीष्मोपसर्पण-प्रस्तावना | Shanti Parva Chapter 38: Yudhishthira’s Inquiry into Rajadharma and the Prelude to Approaching Bhishma

प्रशंसावचनैस्तासां मिथ:शब्दैश्व॒ भारत । प्रीतिजैश्न तदा शब्दै: पुरमासीत्‌ समाकुलम्‌,महाराज! इस प्रकार उस समय सारी स्त्रियाँ ट्रपदकुमारी कृष्णाकी प्रशंसा करती थीं। भारत! एक दूसरीके प्रति कहे जानेवाले उनके प्रशंसा-वचनों और प्रीतिजनित शब्दोंसे उस समय सारा नगर व्याप्त हो रहा था

praśaṃsāvacanais tāsāṃ mithaḥśabdaiś ca bhārata | prītijair na tadā śabdaiḥ puram āsīt samākulam ||

Vaiśampāyana dijo: ¡Oh Bhārata!, en aquel tiempo la ciudad entera se vio colmada de un bullicio jubiloso, pues las mujeres se intercambiaban entre sí palabras de alabanza—expresiones nacidas del afecto—de modo que todo el pueblo parecía abarrotado por sus voces deleitadas.

{'praśaṃsā-vacana''words/speeches of praise, commendation', 'tāsām': 'of those (women)', 'mithaḥ': 'mutually, among one another', 'śabda': 'sound, voice, utterance
{'praśaṃsā-vacana':
report', 'ca''and', 'bhārata': 'O descendant of Bharata (address to the listener, Janamejaya)', 'prīti-ja': 'born of affection/joy', 'tadā': 'then, at that time', 'puram': 'the city, town', 'āsīt': 'was', 'samākulam': 'crowded, thronged
report', 'ca':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhārata (Janamejaya as addressee)
T
the women of the city
T
the city (pura)

Educational Q&A

The verse highlights how collective speech shaped by affection and appreciation can transform a public space: praise exchanged in goodwill creates a harmonious, uplifting social atmosphere.

Vaiśampāyana describes a scene where the women of the city are mutually exchanging joyful words of praise, and their affectionate voices fill the entire town with lively commotion.