Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

दानपात्रापात्र-निर्णयः / Determining Worthy Gifts, Recipients, and Permissible Food

युधिछिर उवाच वैशसं सुमहत्‌ कृत्वा ज्ञातीनां रोमहर्षणम्‌ । आगस्कृत्‌ सर्वलोकस्य पृथिवीनाशकारक:,युधिष्ठिर बोले--मुने! मैं अपने भाई-बन्धुओंका यह महान्‌ एवं रोमाञ्चकारी संहार करके सम्पूर्ण लोकोंका अपराधी बन गया हूँ। मैंने इस सम्पूर्ण भूमण्डलका विनाश किया है। भीष्मजी सरलतापूर्वक युद्ध करनेवाले थे तो भी मैंने युद्धमें उन्हें छलसे मरवा डाला। अब फिर उन्हींसे मैं अपनी शड़काओंको पूछूँ, क्या इसके योग्य मैं रह गया हूँ? अब मैं किस हेतुसे उन्हें मुँह दिखा सकता हूँ?

yudhiṣṭhira uvāca

vaiśaṃsaṃ sumahat kṛtvā jñātīnāṃ romaharṣaṇam |

āgaskṛt sarvalokasya pṛthivīnāśakārakaḥ ||

Dijo Yudhiṣṭhira: “¡Oh, muni! Tras cometer un acto de crueldad inmenso—una matanza que eriza el cabello de mis propios parientes—me he vuelto culpable ante todos los mundos. He sido causa de la destrucción de la tierra entera.”

युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
वैशसंcruel deed, atrocity
वैशसं:
Karma
TypeNoun
Rootवैशस
FormNeuter, Accusative, Singular
सुमहत्very great
सुमहत्:
TypeAdjective
Rootसु-महत्
FormNeuter, Accusative, Singular
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive), Active, Non-finite
ज्ञातीनाम्of kinsmen
ज्ञातीनाम्:
TypeNoun
Rootज्ञाति
FormMasculine, Genitive, Plural
रोमहर्षणम्hair-raising, horripilating
रोमहर्षणम्:
TypeAdjective
Rootरोमहर्षण
FormNeuter, Accusative, Singular
आगस्कृत्one who has become guilty/offending
आगस्कृत्:
Karta
TypeAdjective
Rootआगस्कृत्
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वलोकस्यof the whole world
सर्वलोकस्य:
TypeNoun
Rootसर्व-लोक
FormMasculine, Genitive, Singular
पृथिवीनाशकारकःcause of the earth's destruction
पृथिवीनाशकारकः:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवी-नाश-कारक
FormMasculine, Nominative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
K
kinsmen (jñāti)
E
earth (pṛthivī)
A
all worlds (sarvaloka)

Educational Q&A

The verse foregrounds moral accountability after violence: even when victory is achieved, the agent must confront the ethical weight of cruelty and the far-reaching harm done to kin, society, and the world-order (loka).

In the aftermath of the Kurukṣetra war, Yudhiṣṭhira speaks in grief and self-reproach, describing the war as a cruel, terrifying destruction of his own relatives and as a wrongdoing that implicates him before all beings.