यतो वायुर्विनि:सृत्य सूर्यरश्म्याश्रितो महान् | विजृम्भत्यम्बरे तत्र किमाश्चर्यमत: परम्,महान् वायुदेव सूर्यमण्डलसे निकलकर सूर्यकी किरणोंका आश्रय ले समूचे आकाशमें फैल जाते हैं। इससे बढ़कर आश्चर्य और क्या होगा?
yato vāyur viniḥsṛtya sūryaraśmyāśrito mahān | vijṛmbhaty ambare tatra kim āścaryam ataḥ param ||
Dijo el Nāga: «Contempla al poderoso dios del Viento: al surgir y ampararse en los rayos del sol, se despliega por todo el cielo. ¿Qué maravilla podría ser mayor que ésta?»
नाग उवाच
The verse points to awe at the ordered functioning of nature: the wind, supported by the sun’s rays, pervades the sky. It invites humility and reflection—cosmic processes themselves can serve as a lesson in the greatness of divine powers and the interconnectedness of the elements.
A Nāga speaker presents an example of a marvel: the Wind-god emerges and, associated with the sun’s rays, spreads throughout the heavens—posed rhetorically as an unsurpassed wonder.