Adhyāya 353 — Kathā-prāmāṇya (Authority of Transmission) and the Brāhmaṇa’s Ascetic Resolve
एको हुताशो बहुधा समिध्यते एक: सूर्यस्तपसो योनिरेका । एको वायुर्बहुधा वाति लोके महोदधिश्चाम्भसां योनिरेक: । पुरुषश्वैको निर्गुणो विश्वरूप- स््तं निर्गुणं पुरुषं चाविशन्ति
eko hutāśo bahudhā samidhyate, ekaḥ sūryas tapaso yonir ekā | eko vāyur bahudhā vāti loke, mahodadhiś cāmbhasāṁ yonir ekaḥ | puruṣaś caiko nirguṇo viśvarūpas, taṁ nirguṇaṁ puruṣaṁ cāviśanti |
Bhīṣma dijo: «El fuego es uno, y sin embargo arde de muchas maneras cuando se enciende con distintos combustibles. El sol es uno, y de él provienen el calor y la luz del mundo. La austeridad (tapas) aparece en múltiples formas, pero su fuente es una. El viento es uno, y aun así recorre el mundo en corrientes diversas; y el océano es uno, único seno y reposo de todas las aguas. Del mismo modo, el Puruṣa sin atributos (nirguṇa) es uno—aunque se manifieste como el universo en incontables formas—y en ese mismo Puruṣa sin atributos entran finalmente todos los seres.»
पितामह उवाच
Multiplicity in the world is an expression of a single underlying reality: just as one fire, sun, wind, and ocean appear in many modes, so the one attributeless Purusha appears as the universe; ultimately, beings resolve back into that one source.
In the Śānti Parva’s instruction on peace and liberation, Bhīṣma addresses Yudhiṣṭhira and explains metaphysical unity through natural analogies, emphasizing the one Nirguṇa Purusha as the origin and final resting-place of all.