Nāga-āyatana-darśana-pratīkṣā — The Brāhmaṇa’s Request and Waiting on the Gomatī
मेरो: प्रचक्राम तत: पर्वतं गन्धमादनम् | निपपात च खात् तूर्ण विशालां बदरीमनु,तदनन्तर वे मेरुसे गन्धमादन पर्वतकी ओर चले और बदरीविशालतीर्थके समीप तुरंत ही आकाशसे नीचे उतर पड़े
Meruḥ pracakrāma tataḥ parvataṁ Gandhamādanam | nipapāta ca khāt tūrṇaṁ Viśālāṁ Badarīm anu ||
Vaiśampāyana dijo: Entonces partió de Meru hacia la montaña Gandhamādana, y con presteza descendió del cielo, llegando cerca del vado sagrado llamado Badarī-Viśālā.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the dharmic value of purposeful progress toward sacred spaces—pilgrimage and proximity to tīrthas are portrayed as supports for inner purification, restraint, and right orientation of life.
The narrator states that the traveler moves on from Mount Meru toward the Gandhamādana mountain and then quickly descends from the sky, arriving near the tīrtha called Badarī-Viśālā.