Previous Verse
Next Verse

Shloka 123

Atithi-satkāra and the Consolation of Wise Counsel (अतिथिसत्कारः प्रज्ञानवचनस्य च पराश्वासनम्)

ब्रह्मा वृतो देवगणैरऋषिभि श्ष महात्मभि: । आजगामाशु त॑ देशं यत्र युद्धमवर्तत

brahmā vṛto devagaṇair ṛṣibhiś ca mahātmabhiḥ | ājagāmāśu taṁ deśaṁ yatra yuddham avartata |

Rodeado por huestes de dioses y videntes de gran alma, Brahmā acudió con presteza a aquel mismo lugar donde la batalla rugía. El verso enmarca la guerra como un suceso de alcance cósmico y moral: cuando surgen presagios funestos, las máximas autoridades divinas y sapienciales se presentan en persona, como para atestiguar, contener o reencauzar el curso del dharma en medio de la violencia.

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वृतःsurrounded/attended (by)
वृतः:
Karta
TypeAdjective
Rootवृत (√वृ, वरणे) / वृ (to choose, to surround)
FormMasculine, Nominative, Singular
देवगणैःby groups of gods
देवगणैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेवगण
FormMasculine, Instrumental, Plural
ऋषिभिःby sages
ऋषिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महात्मभिःby great-souled ones
महात्मभिः:
Karana
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
आजगामcame/arrived
आजगाम:
TypeVerb
Rootआ-√गम्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
तंthat
तं:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
देशंplace/region
देशं:
Karma
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Accusative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Nominative, Singular
अवर्ततwas taking place/was going on
अवर्तत:
TypeVerb
Rootअव-√वृत् (वर्तते)
FormImperfect, Third, Singular, Atmanepada
पाण्डुनन्दनO son of Pāṇḍu
पाण्डुनन्दन:
TypeNoun
Rootपाण्डुनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

अर्जुन उवाच

B
Brahmā
D
Devagaṇa (hosts of gods)
Ṛṣi (sages/seers)
Y
Yuddha (the battle/war)