Shloka 10

त॑ प्रसन्न प्रसन्नात्मा नारदो द्विजसत्तम:

taṁ prasanna-prasannātmā nārado dvija-sattamaḥ

Bhishma dijo: «Nārada —el más excelso entre los nacidos dos veces— se acercó a Él con semblante sereno y el corazón aquietado.»

तत्that (him/it)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रसन्नःpleased, serene
प्रसन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रसन्न
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रसन्नात्माone whose mind/self is serene
प्रसन्नात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रसन्नात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
नारदःNarada
नारदः:
Karta
TypeNoun
Rootनारद
FormMasculine, Nominative, Singular
द्विजसत्तमःbest of the twice-born (brahmins)
द्विजसत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विजसत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
N
Nārada

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical ideal that true instruction in dharma is best conveyed and received in a state of inner serenity (prasannātmā). The sage’s calmness signals purity of intention and clarity of discernment, qualities essential for righteous counsel.

Bhīṣma describes Nārada’s arrival/engagement with the addressed person (“him”), emphasizing Nārada’s composed demeanor and exalted status among the twice-born, setting a respectful tone for the counsel or discourse that follows.