एकान्तिधर्म-प्रश्नः (Inquiry into Ekāntin Dharma) / The Origin and Practice of Single-Pointed Nārāyaṇa-Centered Discipline
छत्राकृतिशीर्षा मेघौघनिनादा: सममुष्कचतुष्का राजीवच्छतपादा: । षष्ट्या दन्तैर्युक्ता: शुक्लैरष्टाभिद्रष्टाभियें जिद्दाभियें विश्ववक्षत्रं लेलिहान्ते सूर्यप्रर्यम्
chatrākṛtiśīrṣā meghaughaninādāḥ samamuṣkacatuṣkā rājīvachchatapādāḥ | ṣaṣṭyā dantairyuktāḥ śuklairaṣṭābhirdrāṣṭābhirjiddhābhirye viśvavakṣatraṃ lelihānte sūryaprarayam ||
Nārada dijo: En esa isla habitan hombres de tez blanca, completamente libres de toda clase de pecado. Con solo mirarlos, los ojos de los pecadores quedan deslumbrados. Sus cuerpos, e incluso sus huesos, son firmes como el vajra, como el rayo; consideran iguales el honor y la deshonra. Sus miembros son divinos, y están dotados de fuerza auspiciosa nacida del poder del yoga. Sus cabezas tienen forma de parasol, y sus voces son profundas como el retumbar de densas masas de nubes. Tienen cuatro brazos, perfectamente proporcionados. Sus pies están adornados con centenares de marcas semejantes al loto. En sus bocas hay sesenta dientes blancos y ocho molares. Radiantes como el sol, son tan vastos que pueden contener el mundo entero en sus bocas, y con sus lenguas llegan incluso a lamer y consumir a Mahākāla.
नारद उवाच
The passage praises inner purity and yogic discipline: those free from pāpa possess divine strength and, ethically, remain equal-minded toward honor and dishonor (samatva), suggesting that true power is grounded in dharma and detachment rather than social validation.
Nārada is describing a wondrous island inhabited by extraordinary, sinless beings. Their superhuman features—four arms, thunderous voice, vajra-like bodies, sun-like radiance, and the hyperbolic image of licking even Mahākāla—serve to magnify their spiritual potency and otherworldly status.