तमेकमनसं यान्तमव्यग्रमकुतोभयम् । ददृशु: सर्वभूतानि जड़मानि चराणि च,उन्हें निर्भय होकर शान्त और एकाग्रचित्तसे ऊपर जाते समय समस्त चराचर प्राणियोंने देखा और अपनी शक्ति तथा रीतिके अनुसार उनका यथोचित पूजन किया। देवताओं ने उनपर दिव्य फूलोंकी वर्षा की
tam ekamanasaṁ yāntam avyagram akuto-bhayam | dadṛśuḥ sarva-bhūtāni jaḍāni carāṇi ca ||
Todos los seres—móviles e inmóviles—lo contemplaron mientras ascendía: sin temor, sereno y con la mente recogida en un solo punto. Cada cual, según su capacidad y su debido rito, le ofreció la reverencia apropiada; y los dioses lo cubrieron con una lluvia de flores celestiales.
शुक उवाच
A mind made single-pointed and unshaken (ekamanas, avyagra) leads to fearlessness (akuto-bhaya). Such inner steadiness and purity naturally elicit reverence from the world and even divine acknowledgment, suggesting that spiritual attainment is recognized by the harmony it creates in all beings.
Śuka is described as moving upward—calm, concentrated, and fearless. All creatures, both animate and inanimate, witness him and honor him according to their capacity and customary manner; the gods further honor him by raining divine flowers.