Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि
यदा सर्व परित्यज्य गन्तव्यमवशेन ते । अनर्थे किं प्रसक्तस्त्वं स्वमर्थ नानुतिष्ठसि,जब सब कुछ छोड़कर तुम्हें यहाँसे विवश होकर चल देना है, तब इस अनर्थमय जगत्में क्यों आसक्त हो रहे हो? अपने वास्तविक अर्थ--मोक्षका साधन क्यों नहीं करते हो?
yadā sarvaṃ parityajya gantavyam avaśena te | anarthe kiṃ prasaktas tvaṃ svam arthaṃ nānutiṣṭhasi ||
Dijo Nārada: «Cuando, contra tu voluntad, debas partir de aquí dejando todo atrás, ¿por qué te aferras a este mundo, en el fondo estéril? ¿Por qué no sigues tu verdadero bien: la disciplina que conduce a la liberación?»
नारद उवाच
Since departure from life is inevitable and involuntary, attachment to worldly, ultimately fruitless pursuits is irrational; one should instead cultivate the ‘true good’—spiritual practice aimed at liberation (mokṣa).
Nārada admonishes the listener with a reflective question, contrasting unavoidable death and abandonment of all possessions with the listener’s present attachment, urging a turn toward liberative discipline rather than transient gains.