Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Adhyāya 325: Nārada in Śvetadvīpa—Stotra to the Nirguṇa Mahātman

पाद्यादीनि प्रतिग्राह्ू पूजया परयार्चयन्‌

pādyādīni pratigṛhya pūjayā parayārcayan

Bhīṣma dijo: «Habiendo aceptado las ofrendas acostumbradas, comenzando por el agua para lavar los pies y lo demás, debe honrar al huésped con la más alta reverencia, rindiéndole culto con respeto sincero y completo».

पाद्यादीनिwater for washing the feet and other (offerings)
पाद्यादीनि:
Karma
TypeNoun
Rootपाद्य + आदि
FormNeuter, Accusative, Plural
प्रतिगृह्यhaving accepted/received
प्रतिगृह्य:
TypeVerb
Rootप्रति + √ग्रह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
पूजयाwith worship/honour
पूजया:
Karana
TypeNoun
Rootपूजा
FormFeminine, Instrumental, Singular
परयाsupreme, excellent
परया:
Karana
TypeAdjective
Rootपरा
FormFeminine, Instrumental, Singular
अर्चयन्he worships/honours
अर्चयन्:
TypeVerb
Root√अर्च्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, Third, Singular

भीष्म उवाच

भीष्म (Bhīṣma)
पाद्य (pādya—foot-washing water, as an object of hospitality)

Educational Q&A

The verse teaches atithi-dharma: one should receive a guest with the full courtesies of hospitality (beginning with pādya) and honor them with the highest respect, treating service itself as a moral duty.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on righteous conduct. Here he describes the proper way to welcome and honor a guest—accepting the offered items of reception and then worshipping/serving with utmost reverence.