Previous Verse
Next Verse

Shloka 213

Mahāvasu’s Fall by Speech-Error and Release through Devotion (अज-विवादः वसोः शापः विमोचनं च)

तत्रैवोवास मेधावी व्रतचारी समाहित: । तदनन्तर महातेजस्वी अरणिसम्भूत शुक वह दिव्य जन्म पाकर ब्रह्मचर्यकी दीक्षा ले वहीं रहने लगे। वे बड़े बुद्धिमान, व्रतपालक तथा चित्तको एकाग्र रखनेवाले थे

tatraivovāsa medhāvī vratacārī samāhitaḥ | tad-anantaraṃ mahātejasvī araṇi-sambhūtaḥ śukaḥ saḥ divya-janma prāpya brahmacarya-dīkṣāṃ lebhe tatraiva nyavasat | sa buddhimān vratapālakaś ca cittaikāgrya-parāyaṇaḥ āsīt |

Bhīṣma dijo: Allí mismo moró el sabio—firme en sus votos y con la mente recogida. Después, el resplandeciente Śuka, nacido de los palos de fuego (araṇi), tras obtener un nacimiento divino, recibió la iniciación en el brahmacarya y continuó viviendo en ese mismo lugar. Era de gran inteligencia, guardián fiel de los votos y entregado a la concentración de la mente en un solo punto.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
उवासdwelt/stayed
उवास:
TypeVerb
Root√वस्
FormPerfect (Liṭ), 3, Singular, Parasmaipada
मेधावीintelligent
मेधावी:
Karta
TypeAdjective
Rootमेधाविन्
FormMasculine, Nominative, Singular
व्रतचारीobserving vows
व्रतचारी:
Karta
TypeAdjective
Rootव्रतचारिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
समाहितःcollected/concentrated
समाहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमाहित
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
S
Shuka
A
Araṇi (fire-sticks)
B
Brahmacarya (discipline/ashrama)

Educational Q&A

The passage upholds brahmacarya, vow-observance, and mental collectedness as foundations of spiritual excellence: true radiance comes from disciplined conduct and one-pointed concentration rather than from external power.

Bhishma describes Shuka’s extraordinary origin (linked with the araṇi fire-sticks) and then narrates how Shuka takes brahmacarya initiation and remains living there as a disciplined ascetic—wise, steadfast in vows, and focused in mind.