Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

देवतापितृप्रश्नः — Nārada at Badarīāśrama: the ultimate referent of daiva and pitṛ worship

न मातृपुत्रबान्धवा न संस्तुतः प्रियो जन: । अनुव्रजन्ति संकटे व्रजन्तमेकपातिनम्‌,जीव जब अकेला ही परलोकके पथपर प्रस्थान करता है, उस संकटके समय माता, पुत्र, भाई-बन्धु तथा अन्यान्य प्रशंसित प्रियजन भी उसके साथ नहीं जाते हैं

na mātṛ-putra-bāndhavā na saṁstutaḥ priyo janaḥ | anuvrajanti saṅkaṭe vrajantaṁ eka-pātinam ||

Vyāsa dijo: «En la hora de la crisis, ni la madre ni el hijo ni los parientes—ni siquiera los seres queridos, alabados y celebrados—siguen a quien parte solo por el camino hacia el más allá. La enseñanza es que la muerte y el tránsito al otro mundo se afrontan individualmente; por ello, apóyate en tu propio dharma y en la disciplina interior, no en los apegos mundanos».

not
:
TypeIndeclinable
Root
मातृmother
मातृ:
Karta
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Nominative, Singular
पुत्रson
पुत्र:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
बान्धवाःkinsmen, relatives
बान्धवाः:
Karta
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Nominative, Plural
nor
:
TypeIndeclinable
Root
संस्तुतःpraised, well-spoken-of
संस्तुतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंस्तुत
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रियःdear, beloved
प्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
जनःperson, people
जनः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Singular
अनुव्रजन्तिfollow along, accompany
अनुव्रजन्ति:
TypeVerb
Rootअनु-√व्रज्
FormPresent, Indicative, Third, Plural, Parasmaipada
संकटेin distress, in crisis
संकटे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंकट
FormNeuter, Locative, Singular
व्रजन्तम्going, departing
व्रजन्तम्:
Karma
TypeVerb
Root√व्रज्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Accusative, Singular
एकalone, single
एक:
Karma
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Accusative, Singular
पातिनम्traveller/one who goes (here: one who departs)
पातिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपातिन्
FormMasculine, Accusative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
M
mother
S
son
K
kinsmen/relatives
B
beloved people

Educational Q&A

At death and in the decisive crisis of departing for the next world, one goes alone; even the closest and most celebrated loved ones cannot accompany. Therefore one should cultivate dharma, virtue, and preparedness within oneself rather than depending on social ties.

Vyāsa delivers a reflective instruction in the Śānti Parva, emphasizing the solitary nature of the soul’s departure and using it to counsel detachment from reliance on family and worldly praise.