कस्येदं कस्य वा नेदं कुतो वेद न वा कुतः । सम्बन्ध: को<स्ति भूतानां स्वैरप्पवयवैरिह
bhīṣma uvāca | kasyedaṃ kasya vā nedaṃ kuto veda na vā kutaḥ | sambandhaḥ ko 'sti bhūtānāṃ svair apy avayavair iha ||
“¿De quién es esto, y de quién no lo es? ¿Quién puede saber de veras de dónde viene, o de dónde no viene? ¿Qué vínculo real tienen aquí los seres, siquiera con sus propios miembros?” Con estas palabras, Bhīṣma señala que, en el flujo incesante y vehemente de la existencia, las pretensiones de posesión, origen e identidad fija resultan, en última instancia, insostenibles.
भीष्य उवाच
The verse undermines possessiveness and fixed identity by stressing that in a world of constant change, claims like “this is mine/not mine” and certainty about origins are ultimately unreliable; even the bond between a being and its own body-parts is not absolute.
In Shanti Parva’s instruction on peace and right understanding, Bhishma continues his philosophical counsel, steering the listener away from attachment and toward a detached, discerning view of worldly relations.