Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)

चक्षुनिमिषमात्रेण लघ्वस्त्रगतिगामिनी । विदेहानां पुरी सुभ्रूर्जनणाम कमलेक्षणा,उसने योगशक्तिसे अपना पहला शरीर छोड़कर दूसरा परम सुन्दर रूप धारण कर लिया। अब उसका प्रत्येक अंग अनिन्द्य सौन्दर्यसे प्रकाशित होने लगा। सुन्दर भौंहोंवाली वह कमलनयनी बाला बाणोंके समान तीव्र गतिसे चलकर पलभरमें विदेहदेशकी राजधानी मिथिलामें जा पहुँची

cakṣu-nimiṣa-mātreṇa laghv-astra-gati-gāminī | videhānāṁ purī subhrūr jananām kamalekṣaṇā ||

Dijo Bhishma: En el lapso de un parpadeo, aquella doncella de ojos de loto y cejas hermosas—rápida como un proyectil ligero—llegó a la ciudad de los Videha.

चक्षु-निमिष-मात्रेणin (only) the measure of an eye-blink
चक्षु-निमिष-मात्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootचक्षु + निमिष + मात्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
लघु-अस्त्र-गति-गामिनीshe who moves with the speed of swift missiles
लघु-अस्त्र-गति-गामिनी:
Karta
TypeAdjective
Rootलघु + अस्त्र + गति + गामिनी
FormFeminine, Nominative, Singular
विदेहानाम्of the Videhas
विदेहानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविदेह
FormMasculine, Genitive, Plural
पुरीcity (capital)
पुरी:
Karma
TypeNoun
Rootपुरी
FormFeminine, Nominative, Singular
सुभ्रूःthe fair-browed (maiden)
सुभ्रूः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुभ्रू
FormFeminine, Nominative, Singular
जनणाम्of people
जनणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Genitive, Plural
कमल-ईक्षणाlotus-eyed
कमल-ईक्षणा:
Karta
TypeAdjective
Rootकमल + ईक्षण
FormFeminine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
V
Videha
V
Videha capital city (purī; traditionally Mithilā)
A
astra (missile/weapon)

Educational Q&A

The verse underscores extraordinary capability (speed likened to a missile) coupled with directed intent—power is meaningful when it serves a purpose, not when it is merely exhibited.

Bhishma describes a lotus-eyed maiden who, with astonishing swiftness—within a blink—travels to the capital city of the Videha realm (traditionally identified as Mithilā).