राजधर्मः, दण्डनीतिः, कर्तृत्व-विचारः च
Royal Duty, Lawful Discipline, and the Question of Agency
राजन! भरतनन्दन! अपना धर्म दोषयुक्त हो तो भी उसमें स्थित रहनेवाले तुम-जैसे धर्मात्मा नरेशके लिये अपने शरीरका परित्याग करना शोभाकी बात नहीं है ।। विहितानि हि कौन्तेय प्रायश्षित्तानि कर्मणाम् । शरीरवांस्तानि कुर्यादशरीर: पराभवेत्,कुन्तीनन्दन! यदि युद्ध आदियमें राग-द्वेषके कारण निन्द्यकर्म बन गये हों तो शास्त्रोंमें उन कर्मोंके लिये प्रायश्रित्तका भी विधान है। जो अपने शरीरको सुरक्षित रखता है, वह तो पापनिवारणके लिये प्रायश्चित्त कर सकता है; परंतु जिसका शरीर ही नहीं रहेगा, उसे तो प्रायश्चित्त न कर सकनेके कारण उन पापकर्मोंके फलस्वरूप पराभव (दुःख) ही प्राप्त होगा
rājan bharatanandana, apnā dharma doṣa-yukta ho to bhī usmeṃ sthita rahane-vāle tum-jaiśe dharmātmā nareśa ke liye apane śarīra kā parityāga karnā śobhā kī bāt nahīṃ hai. vihitāni hi kaunteya prāyaścittāni karmaṇām; śarīravāṃs tāni kuryād aśarīraḥ parābhavet. kuntīnandana, yadi yuddha-ādi meṃ rāga-dveṣa ke kāraṇ nindya-karma ban gaye hoṃ to śāstroṃ meṃ un karmoṃ ke liye prāyaścitta kā bhī vidhān hai. jo apane śarīra ko surakṣit rakhtā hai, vah pāpa-nivāraṇ ke liye prāyaścitta kar saktā hai; parantu jis kā śarīra hī nahīṃ rahegā, use prāyaścitta na kar sakne ke kāraṇ un pāpa-karmoṃ ke phala-svarūp parābhava (duḥkha) hī prāpta hogā.
Vyāsa dijo: «Oh rey, oh alegría de los Bhāratas, aunque el propio dharma esté manchado, para un soberano justo como tú, que permanece firme en él, no es decoroso abandonar el cuerpo. Pues las śāstras prescriben expiaciones (prāyaścitta) para los actos errados, oh hijo de Kuntī. Quien aún tiene cuerpo puede cumplir esas expiaciones; pero quien queda sin cuerpo halla la derrota—sólo la amarga consecuencia—porque ya no puede reparar su falta. Si en la guerra y en cosas semejantes han surgido actos censurables por apego y aversión, las śāstras aún proveen medios de purificación; por ello preserva el cuerpo y elimina el pecado mediante la penitencia prescrita, en vez de huir de la responsabilidad por la autodestrucción.»
व्यास उवाच