Previous Verse

Shloka 2636

नारद–शुक संवादः

Impermanence, Svabhāva, and Śuka’s Resolve for Yoga

विश्वावसुस्ततो राजन्‌ वेदान्तज्ञानकोविद: । राजन्‌! एक समय वेदान्तज्ञानमें कुशल विश्वावसु नामक गन्धर्व मेरे पास आया एवं इस बातका विचार करते हुए कि यहाँ ब्राह्मण-जातिके लिये हितकर क्‍या है? सत्य और सर्वोत्तम ज्ञातव्य वस्तु क्या है? मुझसे पूछने लगा

Viśvāvasus tato rājan vedāntajñānakovidaḥ | rājan! eka samaye vedāntajñāne kuśalaḥ Viśvāvasu-nāmā gandharvaḥ mama pāśam āgāt, etad vicārayan—iha brāhmaṇa-jāteḥ hitakaraṃ kiṃ syāt? satyaṃ ca sarvottamaṃ jñātavya-vastu kiṃ?—iti mām apṛcchat.

Dijo Yājñavalkya: «Entonces, oh Rey, vino a mí Viśvāvasu, un gandharva versado en el conocimiento del Vedānta. En cierta ocasión, reflexionando sobre qué sería verdaderamente beneficioso para la comunidad de los brahmanes y cuál es el objeto real y supremo del conocimiento, se acercó a mí y me interrogó al respecto».

विश्वावसुःViśvāvasu (a Gandharva)
विश्वावसुः:
Karta
TypeNoun
Rootविश्वावसु
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
वेदान्त-ज्ञान-कोविदःskilled in Vedānta-knowledge
वेदान्त-ज्ञान-कोविदः:
Karta
TypeAdjective
Rootकोविद
FormMasculine, Nominative, Singular

याज़्ञवल्क्य उवाच

याज्ञवल्क्य (Yājñavalkya)
विश्वावसु (Viśvāvasu)
गन्धर्व (Gandharva)
राजन् (the King, addressee)

Educational Q&A

The verse frames the ethical-intellectual problem that will guide the teaching: discerning what truly benefits the Brahmin community and identifying the real, supreme object of knowledge (satya and the highest jñātavya). It establishes Vedāntic inquiry as a dharmic pursuit aimed at welfare and ultimate truth.

Yājñavalkya recounts to the King that a Gandharva named Viśvāvasu, renowned for Vedānta-knowledge, once came to him. After reflecting on communal welfare and ultimate truth, Viśvāvasu approaches Yājñavalkya and asks him these questions, initiating a doctrinal conversation.