Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

Aśoka-śāstra: Nārada’s Instruction on the Cessation of Śoka

Grief

खण्डाभासं दक्षिणतस्ते5पि संवत्सरायुष: । जो कभी पहलेकी देखी हुई अरुन्धती और ध्रुवको न देख पाता हो तथा पूर्णचन्द्रमाका मण्डल और दीपककी शिखा जिसे दाहिने भागसे खण्डित जान पड़े

khaṇḍābhāsaṃ dakṣiṇatas te 'pi saṃvatsarāyuṣaḥ | yaḥ kadācid pūrvadṛṣṭām aruṇdhatīṃ dhruvaṃ ca na paśyati tathā pūrṇacandramaso maṇḍalaṃ dīpakasya śikhāṃ ca yasya dakṣiṇato khaṇḍitaṃ pratibhāti, te kevalaṃ saṃvatsaram eva jīvanti |

Dijo Yājñavalkya: «También ellos están destinados a vivir sólo un año: quienes, aun habiéndolos visto antes, ya no pueden contemplar a Arundhatī y a Dhruva; y para quienes el disco de la luna llena y la llama de una lámpara se muestran como si estuvieran quebrados por el lado derecho. Tales presagios se enseñan como señales de una vida que se acerca a su fin, e instan a la vigilancia, al dominio de sí y a la oportuna búsqueda del dharma.»

खण्डाभासम्a (moon-)disc appearing broken/partial
खण्डाभासम्:
Karma
TypeNoun
Rootखण्डाभास
FormNeuter, Accusative, Singular
दक्षिणतःfrom/on the right side
दक्षिणतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootदक्षिणतः
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
संवत्सरायुषःhaving a lifespan of one year
संवत्सरायुषः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंवत्सरायुस्
FormMasculine, Nominative, Plural

याज्ञवल्क्य उवाच

Y
Yājñavalkya
A
Arundhatī
D
Dhruva (Pole Star)
F
Full moon (pūrṇacandra)
L
Lamp flame (dīpa-śikhā)

Educational Q&A

The verse teaches that certain perceptual omens—no longer seeing Arundhatī and Dhruva despite having seen them before, and perceiving the full moon’s disk or a lamp’s flame as broken on the right—are traditional signs of imminent death (about a year). The ethical implication is to awaken urgency: one should turn toward dharma, restraint, and spiritual preparation rather than complacency.

In the Śānti Parva’s instructional setting, Yājñavalkya is describing prognostic signs (nimitta) connected with lifespan. He lists specific celestial and visual indicators and states their consequence—those who experience them are said to have only a year to live.