Śuka’s Manifestation from the Araṇi (Āraṇeya-janma) — शुकजन्म (आरणेय-सम्भव)
न चेन्द्रियाणि पश्यन्ति मन एवानुपश्यति । चक्षु: पश्यति रूपाणि मनसा तु न चक्षुषा
na cendriyāṇi paśyanti mana evānupaśyati | cakṣuḥ paśyati rūpāṇi manasā tu na cakṣuṣā, rājendra |
Yājñavalkya dijo: «Los órganos de los sentidos no perciben verdaderamente; es la mente sola la que sigue y aprehende. El ojo ve las formas con la participación de la mente, no por un poder independiente propio, oh rey. Así, la mente—moviéndose por los instrumentos de los sentidos—se vuelve hacia los objetos, y es la mente la que continuamente “ve” y los conoce. La implicación ética es que el dominio de la conducta comienza con el dominio de la mente, pues la percepción y el apego nacen allí y no en los órganos mismos.»
याज़्ञवल्क्य उवाच
Perception is fundamentally a function of the mind: the senses are instruments, but cognition, attention, and the experience of objects occur through the mind. Therefore ethical discipline and freedom from attachment depend primarily on governing the mind rather than merely restraining the organs.
In Śānti Parva’s instructional setting, the sage Yājñavalkya addresses a king (rājendra) and explains a philosophical point about how perception works—using the example of sight—to guide the listener toward inner discipline and self-knowledge.