Shloka 5

सुष्वाप जामदग्न्यस्तु विश्रम्भोत्पन्नसौहृद: । कर्णस्योत्सड़ आधाय शिर: क्लान्तमना गुरु:,तत्पश्चात्‌ एक समय बुद्धिमान्‌ परशुरामजी कर्णके साथ अपने आश्रमके निकट ही घूम रहे थे। उपवास करनेके कारण उनका शरीर दुर्बल हो गया था। कर्णके ऊपर उनका पूरा विश्वास होनेके कारण उसके प्रति सौहार्द हो गया था। वे मन-ही-मन थकावटका अनुभव करते थे, इसलिये गुरुवर जमदग्निनन्दन परशुरामजी कर्णकी गोदमें सिर रखकर सो गये

suṣvāpa jāmadagnyas tu viśrambhotpannasauhṛdaḥ | karṇasyotsāḍa ādhāya śiraḥ klāntamanā guruḥ ||

Dijo Nārada: Entonces Jāmadagnya (Paraśurāma), el venerado maestro, se durmió, con la mente fatigada. Confiando por entero en Karṇa y habiendo nacido entre ambos una amistad de esa confianza, apoyó la cabeza en el regazo de Karṇa y reposó.

सुष्वापslept
सुष्वाप:
TypeVerb
Rootस्वप्
Formलिट् (परस्मैपद, परोक्षभूत/परफेक्ट), 3, singular
जामदग्न्यःJāmadagnya (Paraśurāma)
जामदग्न्यः:
Karta
TypeNoun
Rootजामदग्न्य
Formmasculine, nominative, singular
तुindeed/but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
विश्रम्भ-उत्पन्न-सौहृदःone whose friendship arose from trust
विश्रम्भ-उत्पन्न-सौहृदः:
Karta
TypeAdjective
Rootविश्रम्भोत्पन्नसौहृद
Formmasculine, nominative, singular
कर्णस्यof Karṇa
कर्णस्य:
TypeNoun
Rootकर्ण
Formmasculine, genitive, singular
उत्सङ्गम्lap
उत्सङ्गम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउत्सङ्ग
Formmasculine, accusative, singular
आधायhaving placed
आधाय:
TypeVerb
Rootआ-धा
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), parasmaipada (usage)
शिरःhead
शिरः:
Karma
TypeNoun
Rootशिरस्
Formneuter, accusative, singular
क्लान्त-मनाःweary-minded
क्लान्त-मनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्लान्तमनस्
Formmasculine, nominative, singular
गुरुःthe teacher
गुरुः:
Karta
TypeNoun
Rootगुरु
Formmasculine, nominative, singular

नारद उवाच

N
Nārada
J
Jāmadagnya (Paraśurāma)
K
Karṇa
L
lap (utsāḍa/utsāda)

Educational Q&A

Trust creates obligation: when a teacher or vulnerable person relies on someone, the trusted person bears a heightened duty of care. The verse frames intimacy (viśrambha) and goodwill (sauhṛda) as ethically weighty, not merely emotional.

Nārada narrates that Paraśurāma, weary, places his head on Karṇa’s lap and falls asleep, indicating complete confidence and cordiality toward Karṇa and setting up a situation where Karṇa must act with restraint and responsibility.