Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

अध्याय २९४ — योगलक्षणम् तथा सांख्यपरिसंख्यानम्

Yoga Definition and Sāṃkhya Enumeration

इसलिये तुम सदगुणोंमें ही अनुराग रखो, दोषोंमें किसी प्रकार नहीं; क्योंकि गुणहीन और दुर्बुद्धि मनुष्य भी अपने गुणोंके अभिमानसे अत्यन्त संतुष्ट रहता है ।।

tasmāt tvaṃ sadguṇeṣv eva anurāgaṃ kuru, doṣeṣu tu kathaṃcana na; yato guṇahīno 'pi durbuddhir manuṣyaḥ svaguṇābhimānena atyantaṃ santuṣṭo bhavati. mānuṣeṣu mahārāja dharmādharmo pravartataḥ; na tathānyeṣu bhūteṣu manuṣyarahiteṣv iha, mahārāja.

Por ello, que tu afecto repose sólo en las virtudes nobles y nunca en los defectos; pues aun un hombre falto de verdadero mérito y de entendimiento pobre puede quedar enteramente satisfecho por el orgullo de las cualidades que imagina en sí mismo. Oh gran rey, es entre los seres humanos donde el dharma y el adharma obran y se despliegan; no del mismo modo entre las demás criaturas de este mundo, allí donde falta la agencia humana.

मानुषेषुamong humans
मानुषेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमानुष
FormMasculine, Locative, Plural
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
धर्मdharma, righteousness
धर्म:
Karta
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Nominative, Singular
अधर्मःadharma, unrighteousness
अधर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootअधर्म
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रवर्ततःoperate / are found / proceed
प्रवर्ततः:
TypeVerb
Rootप्र√वृत्
FormPresent, Third, Dual, Atmanepada
not
:
TypeIndeclinable
Root
तथाthus / in that way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अन्येषुin other (beings)
अन्येषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Locative, Plural
भूतेषुin creatures / beings
भूतेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Locative, Plural
मनुष्यरहितेषुin those devoid of humans (non-human)
मनुष्यरहितेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमनुष्य-रहित
FormNeuter, Locative, Plural
इहhere / in this world
इह:
TypeIndeclinable
Rootइह

पराशर उवाच

P
Parāśara
M
Mahārāja (the king addressed)

Educational Q&A

Cultivate attachment to virtues rather than faults, and recognize that moral choice (dharma vs. adharma) is especially a human domain; humans can also be misled by pride into thinking themselves virtuous even when they are not.

Parāśara addresses a king, offering ethical counsel: he warns against valuing defects, notes the danger of self-conceit, and frames dharma/adharma as forces that meaningfully operate in human society due to human deliberation and responsibility.