Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment
Parāśara’s Instruction
आपके केश गंगाके तरंगोंसे अंकित तथा मुञ्जके समान हैं। आपको नमस्कार है। आप ब्राह्मणोंके छ: कर्म--अध्ययन-अध्यापन, यजन-याजन तथा दान और प्रतिग्रहसे संतुष्ट रहते हैं; स्वयं यजन, अध्ययन और दानरूप तीन कर्मोंमें ही तत्पर रहते हैं। आपको मेरा प्रणाम है ।।
varṇāśramāṇāṁ vidhivat pṛthak-karmanivartini | namo ghuṣyāya ghoṣāya namaḥ kalakalāya ca ||
Tu cabellera está marcada como las olas del Ganges y es semejante a la hierba muñja. A ti, salutación. Tú te complaces en los seis deberes del brahmán—estudiar y enseñar, oficiar el yajña y hacerlo oficiar, dar y recibir; mas tú mismo te aplicas sólo a tres: oficiar el yajña, estudiar y dar. Ante ti me inclino. Y rindo homenaje al Sonido sagrado que, conforme a la norma, distingue y ordena los deberes propios de los varṇa y los āśrama. Me postro ante el clamor resonante y ante el murmullo incesante.
भीष्म उवाच
The verse venerates the principle that dharma is sustained when the duties of each varṇa and āśrama are kept distinct and followed according to rule; the ‘sound’ imagery suggests public proclamation, ritual recitation, and the living rhythm of ordered conduct.
In Śānti Parva, Bhīṣma continues his instruction on dharma and social order; here he offers salutations to the force (personified) that maintains proper differentiation of duties, praising the resonant and murmuring sounds associated with regulated religious and communal life.