Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

श्रेयो-धर्मकर्मविचारः

Inquiry into Śreyas, Dharma, and Karma

संहारविक्षेपसहसत्रकोटी - स्तिष्ठन्ति जीवा: प्रचरन्ति चान्ये । प्रजाविसर्गस्य च पारिमाण्यं वापीसहस्राणि बहूनि दैत्य

saṃhāra-vikṣepa-sahasra-koṭī-stiṣṭhanti jīvāḥ pracaranti cānye | prajā-visargasya ca pārimāṇyaṃ vāpī-sahasrāṇi bahūni daitya ||

Dijo Bhīṣma: «Incontables crores de seres vivos permanecen suspendidos en los ciclos de disolución y dispersión, mientras otros se mueven en la existencia activa. Y la medida del derramamiento de la creación es inmensa, más allá de todo cómputo —como muchos miles de depósitos de agua—, oh Daitya. Así, el devenir y el perecer del mundo es inconmensurable, y no debe uno aferrarse a él como si fuera permanente.»

संहार-विक्षेप-सहस्र-कोटि-स्तिष्ठन्तिstand/abide
संहार-विक्षेप-सहस्र-कोटि-स्तिष्ठन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootस्तिष्ठन्ति (√स्था)
FormLat (present), 3rd, plural, Parasmaipada
जीवाःliving beings
जीवाः:
Karta
TypeNoun
Rootजीव
FormMasculine, Nominative, plural
प्रचरन्तिmove about, wander
प्रचरन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-चर् (√चर्)
FormLat (present), 3rd, plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, plural
प्रजा-विसर्गस्यof the emission/creation of creatures
प्रजा-विसर्गस्य:
TypeNoun
Rootप्रजा-विसर्ग
FormMasculine, Genitive, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पारिमाण्यम्measure, extent, total amount
पारिमाण्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootपारिमाण्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, singular
वापी-सहस्राणिthousands of reservoirs/wells
वापी-सहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootवापी-सहस्र
FormNeuter, Nominative/Accusative, plural
बहूनिmany
बहूनि:
TypeAdjective
Rootबहु
FormNeuter, Nominative/Accusative, plural
दैत्याःDaityas (demons)
दैत्याः:
Karta
TypeNoun
Rootदैत्य
FormMasculine, Nominative, plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
J
jīvāḥ (living beings)
D
Daitya (addressed being)

Educational Q&A

The verse stresses the immeasurable scale of cosmic processes—beings are continually projected into activity and withdrawn again—so worldly existence should be understood as impermanent, encouraging detachment and steadiness in dharma.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs on higher principles after the war; here he describes the vast, recurring cycles of creation and dissolution and addresses a ‘Daitya’ as part of a cosmological exposition.