Previous Verse
Next Verse

Shloka 143

Yudhiṣṭhira’s Remorse and Vyāsa’s Teaching on Impermanence (Śoka-nivāraṇa)

अभिगम्य रणे मिथ्या पापेनोक्तः सुतं प्रति । सम्पूर्ण राजाओंसे पूजित, महाधनुर्धर आचार्यके पास जाकर मुझ पापीने उनके पुत्रके सम्बन्धमें झूठी बात कही

abhigamya raṇe mithyā pāpenoktaḥ sutaṃ prati | sampūrṇa-rājabhiḥ pūjitaṃ mahā-dhanurdharam ācāryam upagamya mayā pāpinā tasya putra-sambandhe mithyā vacaḥ uktam |

Dijo Yudhiṣṭhira: «En medio de la batalla, yo —pecador— me acerqué al venerable maestro, honrado por los reyes y célebre como gran arquero, y le dije una falsedad acerca de su hijo. Bajo la presión de la guerra, me manché con el engaño contra quien merecía verdad y reverencia».

अभिगम्यhaving approached
अभिगम्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअभि-गम्
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थक अव्यय), कर्तरि, पूर्वकाल (absolutive)
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
मिथ्याfalsely
मिथ्या:
Karma
TypeIndeclinable
Rootमिथ्या
पापेनby a sinner / by me, the sinful one
पापेन:
Karta
TypeNoun
Rootपाप
FormNeuter, Instrumental, Singular
उक्तःwas said / spoken
उक्तः:
Karma
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
सुतम्the son
सुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards / to
प्रति:
Sampradana
TypeIndeclinable
Rootप्रति

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
Ā
Ācārya (Droṇa)
D
Droṇa’s son (Aśvatthāman)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

Even when war and strategy demand harsh choices, untruth spoken to a worthy person becomes a moral stain. The verse highlights the inner accountability of dharma: victory cannot erase the ethical weight of deceit, and remorse is part of recognizing dharma’s authority.

Yudhiṣṭhira recalls the battlefield moment when he approached the revered teacher Droṇa and uttered a false statement concerning Droṇa’s son. He frames the act as sinful, emphasizing his own guilt and the ethical conflict created by wartime necessity.