Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Adhyāya 262: Śabda-brahman, Para-brahman, and the Ethics of Tyāga

Kapila–Syūmaraśmi Saṃvāda

यथा सर्वरसैस्तृप्तो नाभिनन्दति किंचन

yathā sarvarasais tṛpto nābhinandati kiñcana

Dijo Chūlādhāra: «Así como quien ha quedado plenamente satisfecho tras probar todos los sabores ya no ansía nada en particular, del mismo modo los sabios, al alcanzar el contento interior, no corren tras los objetos del deseo».

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
सर्वरसैःby/with all tastes (flavors)
सर्वरसैः:
Karana
TypeNoun
Rootसर्वरस्
FormMasculine, Instrumental, Plural
तृप्तःsated, satisfied
तृप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootतृप्
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अभिनन्दतिrejoices at, welcomes, approves
अभिनन्दति:
TypeVerb
Rootअभि-नन्द्
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada
किंचनanything (at all)
किंचन:
Karma
TypePronoun
Rootकिंचन
FormNeuter, Accusative, Singular

चुलाधार उवाच

चुलाधार (Chulādhāra)

Educational Q&A

True fulfillment is not increased by chasing particular pleasures; when one is inwardly ‘sated’ (tṛpta), craving and selective attachment fall away. The verse uses the metaphor of tasting all flavors to illustrate the ethical ideal of contentment and non-hankering.

In Śānti Parva’s instruction on dharma and right conduct, Chulādhāra speaks in a didactic tone, offering a metaphor to explain how a spiritually mature person relates to sense-objects: without excitement, grasping, or preference born of desire.