Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

अहिंसा-प्रधान धर्मविचारः

Ahiṃsā as the Superior Dharma: Practical and Scriptural Reasoning

उनके बारंबार कहनेपर वह मानिनी नारी निष्प्राण-सी होकर मौन रह गयी। “हाँ या 'ना' कुछ भी न बोल सकी। तदनन्तर देवताओंके भी देवता और ईश्वरोंके भी ईश्वर लोकनाथ ब्रह्माजी स्वयं ही अपने मनमें बड़े प्रसन्न हुए और मुसकराते हुए समस्त लोकोंकी ओर देखने लगे ।।

nivṛttaroṣe tasmiṃs tu bhagavaty aparājite | sā kanyātha jagāmāsya samīpād iti naḥ śrutam ||

Por más que se le insistió una y otra vez, aquella mujer altiva quedó como sin aliento y guardó silencio; no pudo decir ni “sí” ni “no”. Entonces Brahmā, Señor de los dioses y Soberano de los soberanos, Protector de los mundos, se alegró en su fuero interno y, sonriendo, volvió su mirada hacia todos los mundos. Y cuando se apaciguó la ira de aquel Bienaventurado—Brahmā, el Invencible—, la doncella, según hemos oído, se retiró de su presencia.

निवृत्तरोषेwhen (his) anger had subsided
निवृत्तरोषे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिवृत्त-रोष
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
तस्मिन्in him / when he
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
भगवतिin the Blessed Lord
भगवति:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootभगवत्
FormMasculine, Locative, Singular
अपराजितेin the unconquered one
अपराजिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअपराजित
FormMasculine, Locative, Singular
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
कन्याthe maiden
कन्या:
Karta
TypeNoun
Rootकन्या
FormFeminine, Nominative, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (Paroksha/Periphrastic perfect sense: jagāma as classical perfect), 3rd, Singular, Parasmaipada
अस्यof him / his
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
समीपात्from (his) vicinity
समीपात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसमीप
FormNeuter, Ablative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
नःof us / to us
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
श्रुतम्heard (it is heard by us)
श्रुतम्:
TypeVerb
Rootश्रु
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, kta (past passive participle)

पितामह उवाच

पितामह (Bhīṣma, as speaker in Śānti Parva)
ब्रह्मा (Brahmā, Lokanātha)
कन्या (the maiden)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical value of mastering anger: when wrath subsides, conflict naturally de-escalates and relationships or encounters can conclude without harm.

After Brahmā’s anger is pacified, the maiden departs from his presence; the narrator frames it as received tradition (“thus we have heard”), signaling a reported episode within Bhīṣma’s discourse.