सूक्ष्मभूत-भूतात्मविज्ञानम्
Knowing the subtle principle and the bhūtātman through yoga
तेजोमयो नित्यमय: पुराणो लोकाननन्तानभयानुपैति । भूतानि यस्मान्न त्रसन््ते कदाचित् स भूतानां न त्रसते कदाचित्
tejomayo nityamayaḥ purāṇo lokān anantān abhayān upaiti | bhūtāni yasmān na trasanti kadācit sa bhūtānāṁ na trasate kadācit ||
Vyāsa dijo: Él está hecho de pura refulgencia, eterno en su esencia y primordial. Alcanza los innumerables mundos libres de temor. Puesto que los seres jamás tiemblan ante Él en momento alguno, Él tampoco tiembla jamás ante los seres en momento alguno. La enseñanza señala una estatura moral y espiritual en la que la inofensividad y la intrepidez se refuerzan mutuamente: quien no amenaza a los demás no queda perseguido por el miedo a ellos.
व्यास उवाच
The verse teaches that true spiritual nobility is marked by harmlessness and fearlessness: one who does not inspire fear in others is not, in turn, afraid of them. Such a person, radiant and steady in character, is fit for higher, fear-free realms.
In Śānti Parva’s instruction on dharma and inner discipline, Vyāsa describes the qualities and destiny of an elevated person—luminous, eternal-minded, ancient in wisdom—who reaches innumerable fear-free worlds because he lives without causing fear and therefore remains unafraid.