योग–सांख्यसमन्वयः, रथोपमा, व्यक्त–अव्यक्तविवेकः
Yoga–Sāṃkhya Synthesis, Chariot Allegory, and the Vyakta–Avyakta Distinction
वह प्रभापुञज्ज भगवान् विष्णुका एक विमान था, जो अपनी दिव्य प्रभासे तीनों लोकोंको प्रकाशित करता हुआ अनुपम जान पड़ता था। सूर्य और गरुड़ जिस आकाशशभमार्गसे चलते हैं, उसीपर वह भी चल रहा था ।।
tad vibhāpuñjaṃ bhagavad-viṣṇoḥ ekaṃ vimānaṃ divya-prabhayā trīṃl lokān prakāśayad anupamaṃ babhūva; sūrya-garuḍau yasmād ākāśa-śubhra-mārgād gacchataḥ, tasmād eva tad api gacchati. tatra abhirūpa-śobhābhiḥ apsarobhiḥ puraskṛtāṃ bṛhatīm aṃśumat-prakhyāṃ bṛhad-dhānor iva arcīṣāṃ padma-dala-sthāṃ sākṣāt padmāṃ lakṣmīṃ dadṛśatuḥ; tasyā ābharaṇāni nakṣatrāṇīva bhānti, muktā-maṇi-hārāś ca kaṇṭha-deśa-śriyaṃ vardhayanti.
Dijo Bhishma: Apareció un único carro celeste perteneciente al Bienaventurado Señor Vishnu: una masa incomparable de resplandor que, con su fulgor divino, parecía iluminar los tres mundos. Se movía por la misma senda luminosa del cielo por la que transitan el Sol y Garuḍa. Dentro de aquel carro, los dos contemplaron a Lakṣmī en persona—llamada Padmā—sentada sobre un pétalo de loto, precedida y atendida por numerosas apsaras de exquisita hermosura. De presencia vasta, brillaba como el sol coronado de rayos, y ardía como una lengua de fuego. Sus ornamentos centelleaban como estrellas, y collares de gemas semejantes a perlas realzaban la belleza de su garganta y su pecho.
भीष्म उवाच
The passage emphasizes the overwhelming, world-illumining majesty of the divine and the auspicious presence of Lakshmi: true sovereignty and prosperity are portrayed as inseparable from divine radiance, order, and reverence, not merely from worldly power.
Bhishma describes a celestial chariot of Vishnu moving along the sky-path of Surya and Garuda; within it, Lakshmi (Padma) is seen seated on a lotus and honored by apsaras, her brilliance and ornaments depicted through vivid cosmic similes.