Previous Verse
Next Verse

Shloka 78

ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana

River-of-Saṃsāra Metaphor

समेता विबुधा भग्नास्तरसा समरे मया | पर्वताश्चासकृत्‌ क्षिप्ता: सवना: सवनौकस:,मेरे वेगसे सब देवता युद्धका मैदान छोड़कर एक साथ ही भाग खड़े हुए थे। वन एवं वनवासियोंसहित कितने ही पर्वत, मैंने बारंबार तुमलोगोंपर चलाये थे। तुम्हारे सिरपर भी सुदृढ़ पाषाण और शिखरोंसहित बहुत-से पर्वत मैंने फोड़ डाले थे; किंतु इस समय मैं क्या कर सकता हूँ; क्योंकि कालका उललड्घण करना बहुत कठिन है

sametā vibudhā bhagnās tarasā samare mayā | parvatāś cāsakṛt kṣiptāḥ savanāḥ savanaukasaḥ ||

Bhishma dijo: «En el fragor de la batalla, quebranté a los dioses reunidos y huyeron todos en tropel. Una y otra vez arrojé montañas—con sus bosques y los seres que en ellos moraban—contra vosotros. Incluso partí muchas montañas sobre vuestras cabezas, con sus rocas duras y sus cumbres elevadas. Pero ¿qué puedo hacer ahora? Pues sobrepasar el decreto del Tiempo es sumamente difícil».

समेताःassembled, together
समेताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमेत (सम्+इ, क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
विबुधाःgods, celestial beings
विबुधाः:
Karta
TypeNoun
Rootविबुध
FormMasculine, Nominative, Plural
भग्नाःbroken, routed
भग्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभग्न (भञ्ज्, क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
तरसाwith speed/force
तरसा:
Karana
TypeNoun
Rootतरस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
पर्वताःmountains
पर्वताः:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
असकृत्repeatedly
असकृत्:
TypeIndeclinable
Rootअसकृत्
क्षिप्ताःthrown, hurled
क्षिप्ताः:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षिप्त (क्षिप्, क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
they
:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वनाःforests/woods
वनाः:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Nominative, Plural
सवनौकसःforest-dwellers (those dwelling in the woods)
सवनौकसः:
Karma
TypeNoun
Rootसवनौकस्
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma
V
vibudhāḥ (gods/devas)
P
parvatāḥ (mountains)
V
vana (forests)
V
vanaukasaḥ (forest-dwellers)

Educational Q&A

Even extraordinary strength and past victories cannot override Kāla (Time/destiny). The verse underscores the ethical humility that power has limits, and that one must recognize the inevitability of time’s decree.

Bhishma recalls his immense martial prowess—routing even the gods and hurling mountains—then contrasts it with his present helplessness, emphasizing that the course set by Time cannot be easily transgressed.